Afon amser [ddygodd/gludodd] ymaith

Afon amser gludodd ymaith
  Frodyr i mi fwy na rhif;
Ar eu hol 'rwyf finau'n myned
  Yn ddiaros gyda'r llif;
Pethau daear, troion amser,
  O'm tu cefn sydd yn awr;
O fy mlaen nid oes i'm golwg
  Ond cyffiniau'r
      eilfyd mawr.

Gwyn eu byd fy hen gyfeillion
  Aeth o'm blaen i'r porthladd draw;
Ar eu hol hwy dros y tonau
  Moriaf finau maes o law:
Clywaf lais yn galw arnaf
  Bydd yn barod, fe ddaw'r wŷs,
Mae'r priodfab bron a dyfod,
  Bydd yn barod, bydd ar frys.
Thomas William 1761-1844

Tôn [8787D]: Arfon (alaw Gymreig/Ffrengig)

The river of life conveyed away
  Brothers of mine more than number;
After them I too shall go
  Unenduring with the flow;
The things of earth, the turns of time,
  Behind me are now;
Before me is nothing to my view
  But the borders of the
      great second world.

Blessed are my old friends
  Who went before me to yonder haven;
After them across the waves
  I too shall sail soon:
I heave a voice calling on me
  Be ready, the summons comes,
The bridegroom has almost come,
  Be ready, be in a hurry.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~