Agorwyd pyrth y nefoedd wen/wiw

(Môr o waed)
Agorwyd pyrth
    y nefoedd wiw,
  Mi welaf fôr o waed;
A gallaf fi'r ffieiddia'n fyw,
  Yn hollol gael glanhad.

O edrych arnaf, Arglwydd cu,
  Mae bellach yn brydnawn:
A llanw euog sydd heb ddim
  O'th nefol ddwyfol ddawn.

O tyr'd yn glau, mae'n gyflawn bryd,
  'Rwy'n gruddfan dan fy mhoen;
A thywys fi i ffynon rad
  Sancteiddiaf waed yr Oen.

             - - - - -
(Awn yn hyderus at orsedd-fainc y gras)
Agorwyd pyrth
    y nefoedd wiw,
  Mi welaf fôr o waed:
A gallaf fi'r ffieiddia'n fyw,
  Yn hollol gael iachâd.

Mae'r orsedd fawr yn awr yn rhydd,
  Gwrandewir llais y gwan:
O cyfod bellach f'enaid prudd,
  Anadla tua'r làn.

Ac anfon eirchion aml ri',
  I mewn i byrth y nef:
Gwrandewir pob amddifad gri,
  Yn union ganddo ef.

'Rwy fel y gwiliwr ar y mur,
  Yn dysgwyl gwel'd y wawr;
Dydd i gyhoeddi'r Iubil' fwyn,
  Fy ngwaredigaeth fawr.

Ni fethodd gweddi daer erioed,
  A chyrâedd hyd y nef;
Ac mewn cyfyngder f'enaid rhêd,
  Yn union ato ef.

Mi 'nturiaf at orseddfa gras,
  Dan eithaf tywyll nos;
Ac mi 'orphwysaf, doed a ddel,
  Ar haeddiant gwaed y groes.

             - - - - -
(Y Pyrth yn agored)
Agorwyd pyrth
    y nefoedd wen,
  Trwy rinwedd mawr y gwaed,
Fel gallwyf fi, 'r ffieiddiaf un,
  Nesâu gerbron y Tad.

Mae'r orsedd fawr yn awr yn rhydd,
  Gwrandewir llais y gwan;
O cyfod bellach, f'enaid prudd,
  Anadla tua'r lan.

O anfon eirchion aml ri'
  I mewn i byrth y nef;
Gwrandewir pob amddifad gri
  Yn union ganddo Ef.

Am hyny, enaid, ato rhed,
  A'th gŵyn dod o'i flaen Ef;
Ni fethodd gweddi daer erioed
  Gyrhaeddyd hyd y nef.

            - - - - -
(Annogaeth i Agoshau at yr Orsedd)
Agorwyd pyrth y nefoedd wen
  Trwy rinwedd mawr y gwaed;
Fel gallaf fi'r ffieiddiaf un
  Neshau ger bron y Tad.

Fe rodd ei ddwylaw pur ar led
  Fe wisgodd goron ddrain;
Er mwyn dy gannu di yn wynn,
  Fel hyfryd liain main.

Am hynny enaid atto rhed,
  A'th gwŷn dod o'i flaen ef;
Ni fethodd gweddi daer erioed
  Gyrhaeddyd hyd yn nef.

Esgyn a wnaeth i entrych ne'
  I eiriol dros y gwan;
Fe'm dwg trwy'r
    tonnau mawrion maith
  I'w fynwes yn y man.

Ac yna caf fod gyd ag ef
  Pan êl y byd a'r dân;
Ac edrych yn ei hyfryd wedd
  Gan seinio bythol gân.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Bedford (William Wheale 1696-1727)
Ebenezer New (<1829)

gwelir:
  Anturiaf at ei orsedd fwyn
  Boed dyoddefiadau pur y groes
  Iesu yw 'Mrawd a 'Mhriod pur
  Iesu yw tegwch mawr y byd
  Mae'r orsedd fawr yn awr yn rhydd
  Mi dafla' 'maich oddi ar fy ngwar
  Mor hyfryd mynd o dwrf y byd
  Ni fethodd gweddi daer erioed
  O dyred Ysbryd sanctaidd pur
  O edrych arnaf Arglwydd mawr
  Os edrych wnaf i'r dwyrain draw
  'Rwyf fel y gwyliwr ar y mur

(A sea of blood)
Opened were the portals
    of the worthy heavens,
  I see a sea of blood;
And I may, the most detestable alive,
  Wholly get cleansing.

O look upon me, dear Lord,
  It is now evening:
Who am full of guilt which is without any
  Of thy heavenly, divine gift.

O come quickly, it is fully time,
  I am groaning under my pain;
And lead me to the free fount
  Of the holiest blood of the Lamb.

                - - - - -
(Let us go boldly to the throne of grace)
Opened were the portals
     of the worthy heavens,
  I sea a sea of blood:
And I too, the most detestable alive, may
  Wholly get healing.

The great throne is now free,
  To be heard is the voice of the weak:
O arise henceforth, my sad soul,
  Aspire upwards.

And send entreaties numerous times,
  Within the portals of heaven:
To be listen to is every defenceless cry,
  Directly by him.

I am like a watchman on the wall,
  Expecting to see the dawn;
A day to announce the dear Jubilee,
  Of my great deliverance.

No fervent prayer ever failed,
  To reach as far as heaven;
In in straits, my soul, run,
  Directly to him.

I will venture to the throne of grace,
  Under the most extremely dark night;
And I will rest, come what may,
  On the merit of the blood of the cross.

                - - - - -
(The Portals open)
Opened were the portals
    of bright heaven,
  Through the great merit of the blood,
That I, the most detestable one, may
  Approach before the Father.

The great throne is now free,
  The voice of the weak is heard;
O arise now, my sad soul,
  Aspire upwards.

O send entreaties numerous times,
  Within the portals of heaven;
Listened to is every defenceless cry
  Directly by him.

Therefore, thou soul, run to him,
  With thy complaint come before him;
The earnest prayer never failed
  To reach as far as heaven.

                 - - - - -
(Encouragement to Draw Near to the Throne)
The portal of bright heaven were opened
  Through the great merit of the blood;
That I, the most detestable one, might
  Draw near before the Father.

He spread his pure hands wide
  He wore a crown of thorns;
In order to bleach thee white,
  Like delightful fine linen.

Therefore, my soul, run to him,
  With thy complaint come before him;
No intense prayer ever failed
  To reach as far as heaven.

Ascend I shall to the vault of heaven
  To intercede for the weak;
He will bring me through
    the vast great waves
  To his bosom in a while.

And there I may be with him
  When the world goes on fire;
And look in his delightful countenance
  While sounding an everlasting song.
tr. 2016,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~