Ai gwir y trig Jehofah mawr?

(Ar agoriad Addoldy)
Ai gwir y trig Jehofah mawr
Ym mhebyll dynion ar y llawr,
  Yr Hwn ni ddichon
      nef y nef
  Ei gynnwys, na'i amgyffred Ef?

Yr Hwn a ferchyg ar y gwynt,
Ddisgnnai i babell Moses gynt;
  A gwnaeth y deml drachefn yn dŷ -
  Yn lle preswylfa'i enw cu.

Erfyniwn, Arglwydd! ger Dy fron,
O! disgyn eto i'n pabell hon;
  Rho'th bresenoldeb yn ein plith,
  Ac aros yma! - aros byth!

Boed cwmwl y gogoniant cu
Yn lledu ei aden dros ein tŷ,
  A gwlawied o'i gyflawnder mawr
  Fendithion dwyfol ras i lawr.

Athrawiaeth bur am
    angeu'r groes,
A draether yma o oes i oes;
  Ac Yspryd Duw fo'n arddel hon
  I blygu miloedd ger Ei fron.
William Rees (Gwilym Hiraethog) 1802-83

Tonau [MH 8888]:
Cathedral Chant (<1895)
St Elizabeth (<1875)
St Gregory (J B König 1691-1758)

gwelir: Erfyniwn Aglwydd ger dy fron

(On the opening of a Place of Worship)
Shall the great Jehovah truly dwell
In the tents of men on the earth,
  He whom the heaven of heaven
      is not sufficient
  To contain, nor to comprehend Him?

He who rides on the wind,
Who descended to the tent of Moses once;
  Who made the temple back into a house; -
  As a residence for his dear name.

We beseech thee, Lord, before thy breast!
O descend again to this tent!
  Put thy presence in our midst,
  And stay here! - stay forever!

May the cloud of thy dear glory
Spread its wings over our house,
  And may it rain down from its great
  Fullness, the blessings of divine grace.

The pure teaching about
    the death of the cross,
Is to be expounded here from age to age;
  And may God's Spirit own this
  To bow thousands before him.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~