Am bawb o'r saint y sydd o'u gwaith yn rhydd

For all the saints who from their labours rest

Am bawb o'r saint
    y sydd o'u gwaith yn rhydd,
Fu'n dy gyffesu yn
    y byd trwy ffydd,
Dy Enw, Iesu,
    bendigedig fydd.
  Alelwia! Alelwia!

Tydi eu Craig, eu Tŵr
    a'u Nerth wrth raid,
Tydi eu Llywydd yn
    y gad ddi-baid,
Tydi yn nyfnder nos
    yn llewyrch gaid.
  Alelwia! Alelwia!

O boed i'th filwyr
    ffyddlon ym mhob oes
Ymdrechu fel y Saint
    a gafodd loes,
A chyda hwy cânt
    goron wedi'r groes.
  Alelwia! Alelwia!

O gymun gwych!
    cymdeithas wir â'r Tad,
Hwy mewn gogoniant,
    ninnau yn y gad,
Un ydynt ynot ti
    trwy Ddwyfol rad.
  Alelwia! Alelwia!

Pan fyddo'r drin yn faith
    ac enbyd iawn,
O bell y clywn
    gân buddugoliaeth lawn,
Daw grym i'r fraich,
    ac ymwroli wnawn.
  Alelwia! Alelwia!

Mae'r hwyrddydd euraid
    yn goleuo draw,
Ar fyr i'r ffyddlon
    filwyr gorffwys ddaw,
Pêr yw Paradwys
    dawel a di-fraw.
  Alelwia! Alelwia!

Ond, wele! mae
    yn torri loywach gwawr,
Daw'r gorfoleddus Saint
    yn dyrfa fawr,
Mae Brenin nef yn ymdaith
    heibio'n awr.
  Alelwia! Alelwia!

O bellter byd ac
    o'r ynysoedd mân
Trwy byrth o berl daw'r
    dorf, gan chwyddo cân
O fawl i'r Tad a'r Mab
    a'r Ysbryd Glân.
  Alelwia! Alelwia!
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tôn [10.10.10.4]: Sine Nomine
    (R Vaughan Williams 1872-1958)

For all of the saints
    who are free from their work,
Who confessed in
    the world through faith,
Thy name, Jesus,
    shall be blessed.
  Hallelujah! Hallelujah!

Thou their Rock, their Tower
    and their Strength in need,
Thou their Governor
    in the unceasing battle,
Thou in the depth of night
    a light that is got.
  Hallelujah! Hallelujah!

O may thy faithful
    soldiers in every age be
Overcoming like the saints
    who got anguish,
And with them may get
    a crown after the cross.
  Hallelujah! Hallelujah!

O wonderful communion!
    the true fellowship with the Father,
They in glory,
    we in the battle,
One are they in thee
    through divine grace.
  Hallelujah! Hallelujah!

When the conflict be long
    and very fierce,
From afar we hear
    a song of full victory,
May strength come to the arm,
    and take courage may we do.
  Hallelujah! Hallelujah!

The golden evening is
    lightening yonder,
And shortly to the faithful
    soldier rest shall come,
Sweet is the quiet
    and terror-free paradise.
  Hallelujah! Hallelujah!

But, see! a brighter
    dawn is breaking,
The jubilant saints shall come
    as a great throng,
The King of heaven is parading
    past now.
  Hallelujah! Hallelujah!

From the world's extremities and
    from the small islands
Through portals of pearl shall come the
    crowd, swelling a song
Of praise to the Father and the Son
    and the Holy Spirit.
  Hallelujah! Hallelujah!
tr. 2020 Richard B Gillion
For all the saints,
    who from their labours rest,
Who thee by faith
    before the world confessed,
Thy Name, O Jesus,
    be forever blessed.
  Alleluia, Alleluia!

Thou wast their Rock,
    their Fortress and their Might;
Thou, Lord, their Captain
    in the well fought fight;
Thou, in the darkness drear,
    their one true Light.
  Alleluia, Alleluia!

O may thy soldiers,
    faithful, true, and bold,
Fight as the saints
    who nobly fought of old,
And win, with them
    the victor's crown of gold.
  Alleluia, Alleluia!

O blest communion,
    fellowship divine!
We feebly struggle,
    they in glory shine;
All are one in thee,
    for all are thine.
  Alleluia, Alleluia!

And when the strife
    is fierce, the warfare long,
Steals on the ear
    the distant triumph song,
And hearts are brave,
    again, and arms are strong.
  Alleluia, Alleluia!

The golden evening
    brightens in the west;
Soon, soon to faithful
    warriors comes their rest;
Sweet is the calm
    of paradise the blessed.
  Alleluia, Alleluia!

But lo! there breaks
    a yet more glorious day;
The saints triumphant
    rise in bright array;
The King of glory
    passes on his way.
  Alleluia, Alleluia!

From earth's wide bounds,
    from ocean's farthest coast,
Through gates of pearl
    streams in the countless host,
And singing to Father,
    Son and Holy Ghost:
  Alleluia, Alleluia!
1864 William Walsham How 1823-97

Tune [10.10.10.4]: Sine Nomine
    (R Vaughan Williams 1872-1958)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~