Am efengyl gras a'i breintiau

Thanks we give and adoration

(Ar ôl Pregeth)
Am efengyl gras a'i breintiau
  Rhoddwn ddiolch byth i Ti;
Caffer ffrwythau'r iachawdwriaeth
  Yn lluosog arnom ni:
    I'r gwirionedd
  Gwna ni'n ffyddlon tra bôm byw.

Yna pryd y delo'r alwad
  I ni ado'r byd ar ôl,
Dwg ein henaid o'i helbulon
  I gael gorffwys yn dy gôl:
    Haleliwia!
  Caiff trueiniaid lawenhau.
cyf. William Griffiths 1777-1825

Tonau [878747]:
Bridport (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Peniel (Isaac Tucker 1761-1825)

gwelir: Dan dy fendith wrth ymadael

(After a Sermon)
For the gospel of grace and its privileges
  We give thanks forever to thee;
May the fruits of salvation be found
  Abundantly upon us:
    To the truth
  Make us faithful while ever we live.

Then when the calls comes
  For us to leave the world behind,
Bring our souls from their tribulations
  To get to rest in thy bosom:
    Hallelujah!
  Wretches shall get to rejoice.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
Thanks we give, and adoration,
  For thy gospel's joyful sound;
May the fruits of thy salvation
  In our hearts and lives abound;
    May thy presence
  With us evermore be found.

Then whene'er the signal's given
  Us from earth to call away,
Borne on angel's winds to heaven,
  Glad the summons to obey,
    May we ever
  Reign with Christ in endless day.
John Fawcett 1740-1817

Tune [878747]: Greenville
    (Jean-Jacques Rousseau 1712-78)

see: Lord dismiss us with thy blessing

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~