Am ein cynhaea/cynhaua'r flwyddyn hon

(Gwir Ddiolchgarwch)
Am ein cynhaea'r flwyddyn hon
  Rhown glod i'r Arglwydd glân;
Neshawn i'w ŵydd
    mewn bywiol barch
  I'w gyfarch Ef ar gân.

Rhyw wefus fawl - a dim ond hyn -
  Ni dderbyn y gwir Dduw;
Ond mawl o fyw i ryngu'i fodd
  Yw'r aberth o'r iawn ryw.

Fe ddaw rhyw flwyddyn pan na wna
  Cynhaea' les i ni;
Am fara'r nef
    cymerwn boen -
  Yr Oen fu ar Galfari.

O ymgyflwynwn,
    heb nacâu,
  I Dduw'n aberthau byw!
O doed Ei Ysbryd i'n glanhau,
  A'n gwneud yn demlau Duw!
Ebenezer Thomas (Eben Fardd) 1802-63

Tôn [MC 8686]:
St Bernard (Tochter Sïon 1741)
St Saviour (F G Baker 1839-1919)

(True Gratitude)
For our harvest this year
  Let us give praise to the holy Lord;
Let us approach his presence
    in lively reverence
  To address Him song.

Some worthy praise - and only this -
  Will the true God accept;
Only the praise of living to please him
  Is the sacrifice of the right kind.

Some year shall come when no harvest
  Will be of any benefit to us;
For the bread of heaven
    let us accept the pain -
  Of the Lamb who was on Calvary.

Oh let us present ourselves,
    without reserve,
  To God as living sacrifices!
O may His Spirit come to cleanse us,
  And make us God's temples!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~