Am fy mod i mor llygredig

Am fy mod i mor llygredig,
  Ac ymadael ynddwy' i'n llawn,
Mae bod yn dy fynydd sanctaidd
  Imi'n fraint oruchel iawn;
Lle mae'r llenni yn cael eu rhwygo,
  Mae difa'r gorchudd yno o hyd,
A rhagoroldeb dy ogoniant
  Ar ddarfodedig bethau'r byd.

O! am bara i uchel yfed
  O ffrydiau'r iechydwriaeth fawr
Nes fy nghwbwl ddisychedu
  Am ddarfodedig bethau'r llawr;
Byw dan ddisgwyl am fy Arglwydd,
  Bod, pan ddêl, yn effro iawn
I agoryd iddo'n ebrwydd
  A mwynhau ei ddelw'n llawn.
Ann Griffiths 1776-1805

Tonau [~8787D]:
  Cilowen (Beti James a Sian Davies)
    (trefn. Rhiannon Ifan)
Eryl (J Morgan Lloyd 1880-?)
John (E T Davies 1878-1969)

gwelir:
  Arogli'n beraidd mae fy nardus
  O am bara i uchel yfed
  O am bara i yfed beunydd

Since I am so corrupt,
  And tend to depart completely,
To be in thy holy mountain
  Is a supreme privilege to me;
Where the veils are rent,
  Concealment is eradicated there forever,
And the excellence of thy glory
  Above the transient things of the world.

O for me to remain on high drinking
  From the streams of the great salvation
Until my thirst is completely quenched
  For the transient things of below;
To live under expectation for my Lord,
  To be, when it happens, very alert
To open to him immediately
  And to enjoy his image fully. 
tr. 2008 Richard B Gillion
Since I'm so corrupt by nature
















tr. H A Hodges 1905-76

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~