Am hyn atolwg rho Dy nerth

Te Deum Laudamus - Part III

(Rhan III - Gweddi am Nawdd a Diogelwch Dwyfol)
Am hyn atolwg rho Dy nerth,
  Yn anterth pob ymosod;
A'r rhai a brynaist ā Dy waed,
  O drostynt aed Dy gysgod.

Pār gael eu cyfryf gyd a'th saint,
  Rho'r fraint
      i bawb a'th garo;
A rhyfedd faith ogoniant gwiw,
  O Dduw'n oesoesoedd dyro.

Rho'th nawdd bob pryd, O Arglwydd da,
  A diogela'th bobl;
Bendithia, llywia, llawenha,
  A dyrcha' hwy'n dragwyddol.

Tra byddo Nef,
    rhown i Ti fawl,
  Mae genyt hawl i'n moliant;
Dy Enw anrhydeddwn byth,
  Ti'n ddilyth gei'r gogoniant.

Boed i Ti Arglwydd heddyw'n wir,
  Ein cadw'n but rhag pechod;
Ac wrthym oll O trugarha,
  A seilio gwna ein cymod.

Doed Dy drugaredd arnaf fi,
  sydd ynot Ti'n ymddiried;
Rhag pob gwaradwydd, Arglwydd cu,
  Rho' byth i mi ymwared.
cyf. Thomas Jones Humphreys 1841-1934

[Mesur: MS 8787]

gwelir:
  Rhan I - Tydi O Dduw folianwn ni
  Rhan II - Yr Eglwys lān trwy yr holl fyd

(Part 3 - Prayer for Divine Protection and Safety)
Therefore, we pray, grant Thy strength,
  At the peak of every attack;
And those thou hast purchased with Thy blood,
  Over them let Thy shadow go.

Cause them to get counted with thy saints,
  Give the privilege
      to everyone who loves thee;
And the vast wonder of worthy glory,
  O God forever and ever give.

Give thy protection every time, O good Lord,
  And make thy people safe;
Bless, direct, make joyful,
  And raise them up eternally.

While ever there be Heaven,
    we will give Thee praise,
  Thou hast the right to our praise;
Thy Name we will honour forever,
  Thou ceaselessly shalt get the glory.

May Thou, Lord, today truly,
  Keep us pure from sin;
And upon us all, oh have mercy,
  With a seal make our reconciliation.

Let Thy mercy come upon me,
  Who in Thee am trusting;
From all shame, dear Lord,
  Grant forever to me deliverance.
tr. 2015 Richard B Gillion
 
We therefore pray thee,
  help thy servants:
whom thou hast redeemed
  with thy precious blood.

Make them to be numbered
  with
      thy Saints:
in glory
  everlasting.

O Lord,
  save thy people:
and bless thine heritage.
  Govern them: and lift them up for ever.

Day
    by day:
  we magnify thee;
And we worship thy Name:
  ever world without end.

Vouchsafe, O Lord:
  to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us:
  have mercy upon us.

O Lord, let thy mercy lighten upon us:
  as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted:
  let me never be confounded.
Book of Common Prayer

from the Latin
Te Deum Laudamus

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~