Am oesau hir, yn llesg a gwan, Hiraethai'r saint am Grist, eu rhan; Pa bryd y daw, pa bryd y daw, Ā'i gadarn law i'n dwyn i'r lan? Drwy gaddug tew y dywyll nos Y Doethion aent dros fryn a rhos; A'r seren wen, a'r seren wen A aeth uwchben Effrata dlos. Mewn llety llwyd, mewn preseb tlawd, Y dwyfol Fab ddaeth inni'n frawd; I gadw dyn, i gadw dyn Daeth Duw ei hun i fyw mewn cnawd. Cwyd, cwyd dy ben, bechadur gwael, Mae gwaredigaeth heddiw i'w chael; Fe anwyd Crist, fe anwyd Crist, I'r enaid trist yn Geidwad hael. Wel dyma'r dydd, dewch fawr a mān, Rhowch glod i Dduw mewn newydd gān; Hosanna mwy, Hosanna mwy; Daeth bywyd drwy yr Iesu glān.Hen Garol Mawl yr Ifanc 1968 Tôn [MH 8888]: Llwyneinion (John Tudor Davies) |
For long ages, fainting and weak, The saints would long for Christ, their portion; When would he come, when would he come, With his firm hand to bring them up? Through the thick fog of the dark night The Magi went across hill and heath; With the bright star, with the bright star Which went above pretty Ephratha. In a grey lodging, in a poor manger, The divine Son who became our brother; To save man, to save man Came God himself to live in flesh. Raise, raise thy head, poor sinner, There is deliverance today to be got; Christ was born, Christ was born, To the sad soul as a generous Saviour. See, here is the day, come great and small, Render praise to God in a new song; Hosanna evermore, Hosanna evermore; Life came through the holy Jesus.tr. 2016 Richard B Gillion |
|