Am oesau hir yn llesg a gwan

Am oesau hir, yn llesg a gwan,
Hiraethai'r saint
    am Grist, eu rhan;
  Pa bryd y daw, pa bryd y daw,
  Ā'i gadarn law i'n dwyn i'r lan?

Drwy gaddug tew y dywyll nos
Y Doethion aent dros fryn a rhos;
  A'r seren wen, a'r seren wen
  A aeth uwchben Effrata dlos.

Mewn llety llwyd, mewn preseb tlawd,
Y dwyfol Fab ddaeth inni'n frawd;
  I gadw dyn, i gadw dyn
  Daeth Duw ei hun i fyw mewn cnawd.

Cwyd, cwyd dy ben, bechadur gwael,
Mae gwaredigaeth heddiw i'w chael;
  Fe anwyd Crist, fe anwyd Crist,
  I'r enaid trist yn Geidwad hael.

Wel dyma'r dydd, dewch fawr a mān,
Rhowch glod i Dduw mewn newydd gān;
  Hosanna mwy, Hosanna mwy;
  Daeth bywyd drwy yr Iesu glān.
Hen Garol
Mawl yr Ifanc 1968

Tôn [MH 8888]: Llwyneinion (John Tudor Davies)

For long ages, fainting and weak,
The saints would long for
    Christ, their portion;
  When would he come, when would he come,
  With his firm hand to bring them up?

Through the thick fog of the dark night
The Magi went across hill and heath;
  With the bright star, with the bright star
  Which went above pretty Ephratha.

In a grey lodging, in a poor manger,
The divine Son who became our brother;
  To save man, to save man
  Came God himself to live in flesh.

Raise, raise thy head, poor sinner,
There is deliverance today to be got;
  Christ was born, Christ was born,
  To the sad soul as a generous Saviour.

See, here is the day, come great and small,
Render praise to God in a new song;
  Hosanna evermore, Hosanna evermore;
  Life came through the holy Jesus.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~