Arglwydd y lluoedd ti yw'r unig Un

("Ti ydwyt Dduw, ie Tydi yn unig.")
Arglwydd y lluoedd,
    Ti yw'r unig Un
Dros holl deyrnasoedd
    rhwysgfawr euog ddyn:
  Fel golau claer
      ysblander haul uwchben
  Llewyrcha arnom 'n awr,
      O! Frenin Nen.

Ti yw ein Llywydd,
    aros gyd ni,
Gwir Amddiffynnydd,
    Cyfaill hoff a Rhi!
  O! Dduw ein tadau,
    Duw pob gwlad ac oes,
  Â'th gymorth drud
    nid ofnwn boen na chroes!

Cân buddugoliaeth 
    seinir 'n awr drwy'r byd
 llais peroriaeth
    nef a dae'r ynghyd;
  Boed holl genhedlodd
      gwasgar ddynol-ryw
  Fel brodyr, byth yn
      un yn nheulu Duw!
Ifor Leslie Evans 1897-1952

Tôn [10.10.10.10]: Cân 22 (Orlando Gibbons 1583-1625)

("Thou art God; yes, Thou alone.")
Lord of the hosts,
    Thou art the only One
Over all the ostentatious
    kingdoms of guilty man:
  Like the clear light of the
      splendour of the sun overhead
  Shine upon us now,
      O King of Heaven.

Thou art our Governor,
    stay with us,
True Defender,
    Beloved Friend and Master!
  O God of our fathers,
      God of every land and age,
  With thy precious help
      we shall not fear pain or cross!

A song of victory
    is sounded now throughout the world
With the voice of the sweet oration
    of heaven and earth together;
  Let all the nations
      of scattered human-kind
  Be like brothers, forever as
      one in the family of God!
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~