Arglwydd dyro Dy dangnefedd

(Duw'r Diddanwch)
Arglwydd, dyro Dy dangnefedd
  I sirioli daear lawr;
Gogonedda Dy drugaredd
  Yng ngofidiau'r cystudd mawr;
Pan fo bywyd yn ymddatod,
  Ac yn griddfan am ryddhad,
Gad i gystudd eto wybod
  Fod yr Iesu yn y wlad.

Feddyg tirion, anffaeledig,
  Parod wyt i wrando cri;
Ysbryd isel cystuddiedig,
  Pwy a'i cyfyd fel Tydi?
Gwell na'r bywyd yw Dy gariad,
  Gwell na'r byd
      yw gwên Dy wawr;
Yn Dy ddwyfol gydymdeimlad
  Aros yma, Iesu mawr.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

[Mesur: 8787D]

(The God of Comfort)
Lord, grant Thy peace
  To cheer earth below;
Glorify Thy mercy
  In the griefs of the great tribulation;
Whenever life be unravelling,
  And groaning for freedom,
Let tribulation still know
  That Jesus is in the land.

Gentle, unfailing Physician,
  Ready thou art to listen to a cry;
A lowly, troubled spirit,
  Who will raise like Thee?
Better than the life is Thy love,
  Better than the world
      is the smile of Thy dawn;
In Thy divine sympathy
  Stay here, great Jesus.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~