Arglwydd golch fi o'm pen i'm traed

Arglwydd golch fi o'm pen i'm traed,
O cadw fi, a byth na âd
  I'm bechu yn anfad mwy:
A dwg fi'n dyner ar dy ôl,
Gwna'm lloches yn dy gynnes gôl,
  O fewn dy farwol glwy.

Cymhwysa'n glos bob nôs a dydd,
Holl haeddiant dy ddioddefaint prûdd
  A'r fynydd Calfari:
Ne's delw'i'n llwyr o'r babell hon,
I blith y llu
    disgleirwych llon,
  I'th dirion foli di.
Diferion y Cyssegr 1802

[Mesur: 886D]

Lord, wash me from my head to my feet,
O keep me, and never let
  Me sin wickedly any more:
And lead me tenderly after thee,
Make my refuge in thy warm bosom,
  Within thy mortal wound.

Apply closely every night and day,
All the merit of thy sad suffering
  On the mountain of Calvary:
Until I become lifeless of this tent,
In the midst of the cheerful,
    brightly radiant host,
  Tenderly to praise thee.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~