Arglwydd llwydda dy efengyl

(Yn Dymuno Llwyddiant i'r Efengyl)
Arglwydd llwydda dy efengyl;
  Achub bechauriaid mawr;
Sydd yn troi at hon eu gwegil,
  Gan ei gwrthod hyd yn awr:
Fel segurwyr yn y farchnad,
  Heb ofera ddyddiau maith;
O cyfloga hwy yn fuan
  I dy winllan at eu gwaith.

De'wch, blant bychain,
    da yw'ch gweled
  Ar y drydydd awr o'ch dydd;
De'wch O! ie'ngctyd ar y chweched,
  Galwad cyflawn i chwi sydd;
Deuwch, chwithau ar y nawfed,
  Cyn yr elo hi'n brydnhawn;
De'wch, hen bobl, cyn ' ddeuddegfed;
  Hi aeth yn ddiweddar iawn!
John Thomas 1730-1804?
Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [8787D]: Tal-y-Bont (<1876)

gwelir: Rhan o'r gauaf du aeth heibio

(Desiring Success for the Gospel)
Lord, make your gospel succeed;
  Save great sinners;
Who are turning to this their neck,
  While refusing it up to now;
Like those idle in the market,
  Without wasting vast days;
O hire them soon
  For thy vineyard to their work.

Come, ye little children,
    good it is to see
  At the third hour of your day;
Come, O youth, at the sixth,
  A full call to you there is;
Come, ye at the ninth,
  Before it becomes evening;
Come, ye old people, before the twelfth;
  It is becoming very late!
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~