Arglwydd mawr pob nerth a gallu

(Cynhaeaf)
Arglwydd mawr pob nerth a gallu,
  Awdur, Rhoddwr pob peth da,
Dyro gymorth i'th foliannu,
  Wrth ein llesgedd trugarha;
O uchelder dy ogoniant
  Gwrando ar ein llafar gân,
Derbyn Di ein haberth moliant
  Heddiw ym mhyrth dy Eglwys lân.

Rhyfedd fel y mae dy gariad
   A'th drugaredd yn parhau
I ymweld â ni yn wastad
  Yn arbediad bywyd brau;
Mae dy lwybrau yn diferu
  Brasder dy haelioni mawr,
Dyro d'Ysbryd Glân i'n nerthu
  I'th glodfori yma'n awr.

Ti ddihidlaist ar ein meysydd
  Gynnar a diweddar law,
Gwres a gwlith i ffrwytho'n dolydd
  Sydd yn rhodd dy dadol Law,
Gan lawenydd y cynhaeaf
  Ger dy fron y llawenhawn;
Derbyn Di, O! Dduw grasusaf,
  Offrwm clod o galon lawn.

Byth i'r Tad y bo gogoniant,
  Clod a moliant, parch a bri,
Ac i'r Mab, a'r Sanctaidd Yspryd,
  Heb wahân yn Un a Thri;
Boed i'r Drindod y clodforedd,
  Fel yr oedd, ac fel mae'n awr,
O'r pryd hwn, heb ball na diwedd,
  Oesoedd tragwyddoldeb mawr.
William Morgan (Penfro) 1846-1918

Tonau [8787D]:
Moriah (Martin Madan 1725-90)
Tanycastell (John Jones 1796-1857)

(Harvest)
Great God of all strength and power,
  Author, Giver of every good thing,
Give help to praise thee,
  On our feebleness have mercy;
From the height of thy glory
  Listen to our vocal song,
Receive thou our sacrifice of praise
  Today in the portal of thy holy church.

Wonderful as is thy love
  And thy mercy enduring
To visit us continually
  Saving our fragile life;
Thy paths are dripping
  The fatness of thy great generosity,
Give thy Holy Spirit to strengthen us
  To extol thee here now.

Thou didst distil upon our fields
  Earlier and latter rain,
Warmth and dew to make fruitful our meadows
  Which are a gift from thy fatherly hand,
With the joy of the harvest
  Before thee we rejoice;
Receive thou, O most gracious God,
  The offering acclaim from our full heart.

Forever to the Father be glory,
  Acclaim and praise, reverence and renown,
And to the Son, and the Sacred Spirit,
  Undivided as One and Three;
Let there be to the Trinity the honour,
  As it was, and as it is now,
From this time, without failing or end,
  For the ages of a great eternity.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~