Arglwydd nef a daear gariad hollalluog

("Efe a wna'r Ystorm yn Dawel")
Arglwydd nef a daear,
    gariad hollalluog,
  Rhyfedd dy ddoethineb
      a pherffaith yn dy waith;
Cerddaist ar y tonnau
    drwy y storm gynddeiriog,
  A bu tawelwch
      wedi'r ddrycin faith.

Arglwydd, beth a dalwn
    am dy faith ffyddlondeb?
  Arwain ni â'th gyngor
      yn ffordd d'ewyllys fawr,
Dysg i'r holl genhedloedd
    heddwch a thiriondeb;
  Eiddot y deyrnas,
      Frenin nef a llawr.

Maddau, dirion Arglwydd,
    ddirfawr fai y bobloedd,
  Maddau rwysg annuwiol
      ein holl benaethiaid ni,
Tywys hwynt i'th lwybrau,
    Arglwydd Iôr y lluoedd:
  Llwybrau hyfrydwch
      dy gymdeithas di.

Maddau, Arglwydd, maddau,
    fyth o'th lân faddeuant
  Tardd grasusau nefol
      y saint o oes i oes;
Maddau, Arglwydd, maddau,
    casgler er d'ogoniant
  Ryfedd gynhaeaf grawnwin
      pêr y groes.
John Thomas Job 1867-1938
10ed Tachwedd 1918

Tôn [12.12.12.10]: Pontmorlais (E T Davies 1878-1969)

("He even makes the Storm Quiet")
Lord of heaven and earth,
    almighty love,
  Wonderful thy wisdom
      and perfect in thy work;
Thou didst walk on the waves
    through the raging storm,
  And there was stillness
      after very stormy weather.

Lord, what shall we pay
    for thy great faithfulness?
  Lead us with thy counsel
      in the way of thy great will,
Teach all the nations
    peace and gentleness;
  Thine the kingdom,
      King of heaven and earth.

Forgive, gentle Lord,
    the immense fault of the peoples,
  Forgive the ungodly ostentation
      of all our chiefs,
Lead them in thy paths,
    Sovereign Lord of the hosts:
  Paths of the pleasantness
      of thy company.

Forgive, Lord, forgive,
    ever from thy pure forgiveness
  Issue the heavenly graces
      of the saints from age to age;
Forgive, Lord, forgive,
    to be gathered for thy glory's sake
  A wonderful harvest
      of the sweet grapes of the cross.
tr. 2008 Richard B Gillion
("Even the wind and the waves obey him!")
Lord of heaven and earth
    almighty love's pure fountain,
  Wonderful in wisdom
      and perfect in your work;
You who trod the sea
    in raging storm and tempest
  Commanding peace
      to wind and waves alike.

Lord God, how can we
    repay you for your goodness?
  Lead with your counsel,
      all who seek your will.
Teach us near and far
    your ways of peace and friendship;
  Yours be the glory,
     King of heaven and earth.

O Lord, in your widest
    merciful forgiveness,
  Heal all our folly,
     our wantonness and pride,
Guide our leaders with
    the wisdom of your Spirit
  Into the paths of
     loving hope and peace.

Grant us once again, Lord,
    grace to rediscover
  Faith and love, the banner
      of your saints in every age;
Hope to journey on
    until we reach your glory
  Bearing love's harvest
      from your fruitful cross.
tr. 2020 Richard B Gillion

Tune [12.12.12.10]: Pontmorlais (E T Davies 1878-1969)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~