At rif treuliedig flwyddau'm hoes

(Diwedd blwyddyn)
At rif treuliedig flwyddau'm hoes,
Un arall aeth, ei thro a roes,
  Llefaru maent o hyd yn glau,
  Yr olaf sydd yn agosâu.

Dyn wyf dan ddeddf holl ddynol-ryw,
Unwaith i farw, ond byth i fyw;
  Llaweroedd o'm cyfoedion cu,
  A fudwyd draw i'r beddrod du.

Rhyfeddu 'rwyf i'm Harglwydd hael
Fy arbed i, bren diffrwyth gwael;
  Cynhyrfed hyn fy enaid llon
  I iawn ymostwng ger ei fron.

Pa beth a dalaf, Ior, fy ngrym,
It' am dy holl ddaioni im'?
  Boed gweddill f'oes
      bob dydd ac awr,
  Yn oes i foli'th gariad mawr.
Cas. o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841

[Mesur: MH 8888]

(The end of a year)
To the number of spent years of my life,
One more has gone, its turn was given,
  Speaking they are always swiftly,
  "The last is drawing nigh."

A man I am under the law of all human-kind,
Once to die, but forever to life;
  Many of my dear contemporaries,
  Have been moved yonder to the black tomb.

Wondering I am at my generous Lord's
Saving me, a poor, fruitless tree;
  Let this rouse my cheerful soul
  Rightly to submit before him.

What shall I pay, Master, my force,
To thee for all thy goodness to me?
  May the rest of my life,
      every day and hour,
  Be an age to praise thy great love.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~