A oes gennych chwi delynau?

(Iesu biau'r gān)
A oes gennych chwi delynau?
  Oes, oes, telynau glān:
Pwy gaiff odlau pźr y tannau?
  Yr Iesu biau'r gān.

    Yr Iesu, yr Iesu,
    Unwn yn y cytgan.
    Rhown glod i'w enw glān,
    Geidwad bedigedig.
    Iesu biau'r gān.

A yw bywyd i chwi'n ddedwydd?
  Paham y byddwn drist?
O b'le daw eich pur lawenydd?
  O gariad Iesu Grist.

Garech chwi oll fyned ato?
  Ni garem fynd i'r nef;
Beth fydd y beroriaeth yno?
  Yr anthem "Iddo Ef."
William L Griffiths (Gwilym ap Lleision) 1863-1925
Caniedydd Newydd yr Ysgol Sul 1930

Tōn [8686 + 66665]:
  Iesu biau'r gān (John T Rees 1857-1949)

(The song belongs to Jesus)
Do you have harps?
  Yes, yes, pure harps:
Who will get sweet verses of the strings?
  The song belongs to Jesus.

  Jesus, Jesus,
  Let us join in the chorus.
  Let us render praise to his holy name,
  Blessed Saviour.
  The song belongs to Jesus.

Do you have a happy life?
  Why should I be sad?
From where does your pure joy come?
  From the love of Jesus Christ.

Would you all love to go to him?
  We would love to go to heaven.
What will be the sweet music there?
  The anthem "Unto Him."
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~