Ac er bod draw afonydd mawr, Holl ofnau angeu loes, Af trwyddynt, er eu grym a'u maint, Tan gysgod gwaed y groes. Mi glywaf lais merthyron lu A seintiau yn y blaen, 'Nawr wedi cyrhaedd pen y daith, Er waethaf dŵr a thân. Fy enaid, diangc tua'r lan, Nac ofna'r drygau hyn, A chadw d'olwg yn y blaen Yn union at y bryn. Edrychaf ar y croesbren trwm Fu ar ei ysgwydd Ef, A'r goron ddrain fu ar ei ben, Pan brynodd imi'r nef. Mae'n eiriol heddyw o flaen y fainc, Yn cofio'i boen a'i wa'd; Ac wedi gwneyd tragwyddol hedd 'Nawr rhyngof fi a'm Tad.
Tonau [MC 8686]: |
And although there are yonder great rivers, All the fears of the throes of death, I will go through them, despite their force and their extent, Under the shadow of the blood of the cross. I hear the voice of a host of martyrs And saints in the fore, Now having reached the destination, Despite water and fire. My soul, escape upwards, Nor fear these evils, And keep thy sight forward Directly towards the hill! I look on the heavy wooden cross Which was on His shoulder, And the crown of thorns which was on his head, When he purchased heaven for me. He is interceding today before the throne, Remembering his pain and his blood; And after making eternal peace Now between me and my Father. tr. 2016 Richard B Gillion |
|