Arogli'n beraidd mae fy nardus

Arogli'n beraidd mae fy nardus
  Wrth wledda ar y cariad rhad;
Sêl yn tanio erbyn pechod -
  Caru delw sancteiddhad;
Torri ymaith law a llygad,
  Ynghydag uchel drem i lawr;
Neb yn deilwng o'i ddyrchafu
  Onid Iesu, Frenin mawr!

O am bara i yfed beunydd
  O ffrydiau'r iachawdwriaeth fawr
Nes fy nghwbwl ddisychedu
  Am ddarfodedig bethau'r llawr;
Byw dan ddisgwyl am fy Arglwydd,
  Bod, pan ddêl, yn effro iawn
I agoryd iddo'n ebrwydd
  A mwynhau ei ddelw'n llawn.

Rhyfeddu 'r wyf â mawr ryfeddod
  Pan ddêl i ben y ddedwydd awr
Caf weld fy meddwl,
    sy yma'n gwibio
  Ar ôl teganau gwael y llawr,
Wedi ei dragwyddol setlo
  Ar wrthrych mawr ei Berson Ef,
A diysgog gydymffurfio
  Â phur a sanctaidd ddeddfau'r nef.
yfed beunydd :: uchel yfed
'r wyf :: a wna' i

Ann Griffiths 1776-1805

Tonau [8787D]
Eryl (J Morgan Lloyd 1880-?)
Esther (John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77)
John (E T Davies 1878-1969)

gwelir:
  Am fy mod i mor llygredig
  Pan fo'r enaid mwya' gwresog
  Mae'r dydd yn dod i'r had brenhinol
  Nid oes (g)wrth(dd)rych ar y ddaear
  O am bara i [uchel yfed / yfed beunydd]

Smelling sweetly is my nard,
  To regale the free love;
Zeal burning against sin -
  Loving the image of sanctification;
To cut off hand and eye,
  Together with lofty gaze below;
None worthy of his exaltation
  But Jesus, a great King!
  
O to continue to drink daily
  Of the streams of the great salvation
Until my thirst is completely quenched
  For transient things below;
To live in expectation of my Lord,
  To be, whenever he come, completely alert
To open up to him immediately
  And enjoy the sight of him fully.

I will wonder with great wonder
  When comes to pass the happy hour
When I get to see my thought,
    which is here flitting
  After base trinkets of earth,
After its eternal settling
  On the great matter of His Person,
And immovable conforming
  To the pure and holy laws of heaven.
drink daily :: drink highly
::

tr. 2009 Richard B Gillion

Sweetly spreads my spikenard's fragrance








Let me drink for ever deeply








I shall feel a mighty wonder








 
 

tr. H A Hodges 1905-76

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~