Am ryfedd drugaredd Creawdwr y byd

(Salm LXXXIX, 1 - Trugareddau Duw)
Am ryfedd drugaredd
    Creawdwr y byd
Cyduned plant Adda
    i foli yn nghyd;
  Mae pawb yn ei ddyled,
      bob boreu a nawn;
  Yr henaf a'r ie'ngaf
      sy'n derbyn o'i ddawn.

Trugaredd yw'r fammaeth
    ofalus a fu,
Pan oeddym fabanod,
    yn sefyll o'n tu,
  Hi'n cadwdd rhag angeu
      o'n mebyd hyd 'nawr,
  Er bod ein peryglon
      a'n beiau'n dra mawr.

Trwy oriau'r tywyllwch
    a basiodd o'm ho's,
Y teulu fel finnau
    yn cysgu trwy'r nos,
  Trugaredd a'm cadwodd
      yn well nâ wnau llu
  O filwyr dan arfau
      o amgylch fy nhŷ.

Mi deithiais ffordd anial
    wrth geisio gwlad well,
Gan gwrdd â gelynion
    yn agos a phell;
  Ond ni bum yn unlle,
      nac obry na fry,
  Na byddai trugaredd
      yn d'od gyda mi.

Mi gefais gyfellion
    amrywiol îs ne',
Ychydig sy'n ddigon
    roi llawer o'u lle;
  Er maint wne's yn erbyn
      trugaredd fy Nuw,
  Mae hon heb dramgwyddo,
      hyd yma 'rwy'n fyw.

O Arglwydd, rho i mi'th
    drugaredd yn Nghrist,
A gadwo'n dragwywdd
    fy enaid sydd drist;
  Cyflawnder y cymmod,
      teilyngdod y groes,
  A'm gwnelo'n orchfygwr
      trwy gydol fy oes.
Casgliad Joseph Harris 1845

Tonau [11.11.11.11]:
Broughton (Robert Keene)
Geard (Thomas Walker)

(Psalm 89:1 - God's Mercies)
For the wonderful mercy
    of the Creator of the world
Let the children of Adam unite
    to praise together;
  Each has his duty,
      every morning and afternoon;
  The oldest and the youngest
      who are receiving from his gift.

Mercy was the caring
    motherhood that was,
When we were babies,
    standing on our side,
  It kept us from death
      from our childhood until now,
  Despite our perils
      and our faults so great.

Through the hours of darkness
    which passed from our age,
The family like I
    sleeping through the night,
  Mercy kept me
      better than would a host
  Of soldiers under arms
      around my house.

I travelled a desert road
    seeking a better land,
Meeting with enemies
    near and far;
  But I was never anywhere,
      either below or above,
  That mercy was not
       coming with me.

I had various
    friends under heaven,
Few are sufficient
    to put many from their place;
Mi gefais gyfeillion
  Despite how much I did against
      the mercy of my God,
  This is without contradiction,
      thus far I am alive.

O Lord, give to me thy
    mercy in Christ,
And keep eternally
    my soul which is sad;
  The righteousness of the reconciliation,
      the worthiness of the cross,
  Shall make me an overcomer
      through the whole of my age.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~