Anfeidrol annherfynol fôr

Thy ceaseless unexhausted love

1,2,(3,4),5.
(Helaethrwydd Trugaredd)
Anfeidrol annherfynol fôr
  O gariad, Ior, wyt ti;
Dy hoffder ydyw symud draw
  Ein holl drueni ni.

Dy rad ddaioni, Awdwr hedd,
  A'th bur wirionedd sy
Yn fôr diderfyn, heb ddim trai,
  Uwch ein hamgyffred ni.

Dros holl derfynau maith y llawr
  Dylifant er dy glod;
Digon i ddynion rif y gwlith,
  A digon byth sy'n bod.

Mor gadarn yw d'addewid wir,
  Y graig ni syflir yw!
A'th drugareddau, llifo wnant
  I bawb o ddynolryw.

Anfeidrol yw dy gariad, Ior,
  Dros dir a môr y mae;
A thro bo'n sefyll seiliau'r nef,
  Bydd iddo ef barhau.
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tonau:
St Fulbert (H J Gauntlett 1805-76)
St Stephen (William Jones 1726-1800)
Tiverton (Jacob Grigg)

(The Vastness of Mercy)
Immeasurable, unbounded sea
  Of love, Lord, art thou;
Thy pleasure is to move yonder
  All our miseries.

Thy gracious goodness, Author of peace,
  And thy pure truth are
An endless sea, without any ebbing,
  Above our grasp.

Across all the vast borders of the earth
  They flow for thy praise;
Sufficient for men numbered as the dew,
  And sufficient for every they are.

How firm is thy true promise,
  A rock never to be moved is it!
And thy mercies, flood they do
  To all of humankind.

Immeasurable is thy love, Lord,
  Across land and sea it is;
And while ever the foundations of heaven be,
  It shall endure.
tr. 2012 Richard B Gillion
 
Thy ceaseless, unexhausted love,
  Unmerited and free,
Delights our evil to remove,
  And help our misery.

Thy goodness and thy truth to me,
  To every soul, abound,
A vast, unfathomable sea,
  Where all our thoughts are drowned.

Its streams the whole creation reach,
  So plenteous is the store,
Enough for all, enough for each,
  Enough for evermore.

Faithful, O Lord, thy mercies are,
  A rock that cannot move!
A thousand promises declare
  Thy constancy of love.

Throughout the universe it reigns,
  Unalterably sure;
And while the truth of God remains,
  The goodness must endure.
1762 Charles Wesley 1707-88

Tunes [CM 8686]:
Arnold (Samuel Arnold 1740-1802)
Salzburg (Johann Michael Haydn 1737-1860)
Salzburg (1678 Jakob Hintze 1622-1702)
Stracathro (Charles Hutcheson 1792-1860)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~