Anfeidrol ddoeth anfeidrol dda

("Na ddiystyra gerydd yr Hollalluog.")
Anfeidrol ddoeth, anfeidrol dda
  Yw Cyfaill f'enaid gwan;
Ymaith a phob gofalon blin -
  Duw yw 'nhragwyddol ran.

Aneirif ddoniau derbyn 'rwyf
  Oddiar ei dadol law;
A llym geryddon - llesol glwyf -
  Oddi wrtho Ef a ddaw.

Am hyn clodforaf enw'm Duw
  Trwy holl droadau'r llawr;
Croesawa'r groes tra byddwyf byw
  I ganlyn f'Arglwydd mawr.
efel. Llyfr Tonau ac Emynau (Stephen a Jones) 1868

Tôn [MC 8686]: St Peter (A R Reinagle 1799-77)

gwelir: Holl amgylchiadau 'mywyd brau

("Do not disregard the rebuke of the Almighty.")
Immeasurably wise, immeasurably good
  Is the Friend of my weak soul;
Away with every wearisome grief -
  God is my eternal portion.

Innumerable gifts I shall receive
  From his paternal hand;
And sharp chastisements - beneficial injury -
  From Him shall come.

Therefore I will extol the name of my God
  Through all the turnings of the earth;
I will welcome the cross while ever I live
  To follow my great Lord.
tr. 2105 Richard B Gillion
 
Since all the downward tracts of time
  God's watchful eye surveys,
O who so wise to choose our lot
  Or to appoint our ways?

Good when He gives, supremely good,
  Nor less when He denies;
E'en crosses from His sovereign hand
  Are blessings in disguise.

Why should we doubt a Father's love,
  So constant and so kind?
To His unerring, gracious will
  Be every wish resigned.
James Hervey 1714-58
Reflections from a Flower Garden 1746

Tune [CM 8686]: Wiltshire (George T Smart 1776-1867)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~