Ar bellderau tragwyddoldeb

(Porth marwolaeth)
Ar bellderau tragwyddoldeb
  Mae fy wyneb yn y blaen,
Ni chaf aros, ni chaf orphwys,
  Nes fy myned yno'n lān;
    Porth marwolaeth,
  Er mor dywyll,
      rhaid myn'd trwy.

Pwy wasgara fy amheuon,
  Pwy wna i'm hofnau mawrion ffoi,
Pan fo dyfroedd oer marwolaeth
  O fy amgylch yn crynhoi?
    Gwenau Iesu,
  Wnant y glyn
      fel goleu ddydd.
Thomas William 1761-1844

Tôn [878747]: Salem Lān (Phillip Morgan)

(The Gate of Death)
On the extremities of eternity
  My face is forward,
I may not wait, I may not rest,
  Until going there completely;
    The gate of death,
  Although so dark,
      it is necessary to go through.

Who will scatter my doubts,
  Who will make may great fears flee,
When the cold waters of death are
  Around me gathering?
    The smiles of Jesus,
  They shall make the vale
      like the light of day.
tr. 2014 Richard B Gillion
(Death Unavoidable)
To thy regions, World-eternal,
  Onward, onward, is my face;
Resting spot in vain I wish for,
  Till in thee I find my place:
    Death's dark portal,
  Though so dark
      I must pass through.

When death's cold and turbid waters,
  To their bosom me receive,
Who will dissipate the darkness,
  Who my terror will relieve?
    If my Saviour
  Smile, then fear
      will flee away.
Joseph Morris (Favourite Welsh Hymns 1854)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~