Ar fôr tymhestlog teithio 'rwyf

1,2,3,4,(5,6);  1,(2),3,4,6.
(Y Mor Tymhestlog)/(Fy Nhad sydd wrth y Llyw)
Ar fôr tymhestlog teithio 'rwyf
  I fyd sydd well i fyw,
Gan wenu ar ei stormydd oll:
  Fy Nhad sydd wrth y llyw.

Trwy leoedd geirwon, enbyd iawn,
  A rhwystrau o bob rhyw
Y'm dygwyd eisoes ar fy nhaith:
  Fy Nhad sydd wrth y llyw.

Er cael fy nhaflu o dòn i dòn,
  Nes ofni bron cael byw,
Dihangol ydwyf hyd yn hyn:
  Fy Nhad sydd wrth y llyw.

Ac os oes stormydd mwy yn ôl,
  Ynghadw gan fy Nuw,
Wynebaf arnynt oll yn hy:
  Fy Nhad sydd wrth y llyw.

A phan fo'u hymchwydd yn cryfhau,
  Fy angor, sicir yw;
Dof yn ddiogel drwyddynt oll:
  Fy Nhad sydd wrth y llyw.

I mewn i'r porthladd tawel, clyd,
  O swn y storm
    a'i chlyw
Y caf fynediad llon ryw ddydd:
  Fy Nhad sydd wrth y llyw.
Trwy leoedd :: Drwy leodd
Dihangol :: Dihanngol :: Diangol
mwy yn ôl :: eto'n ol
ynghadw :: Yn nghadw
I mewn i'r :: O fewn y

Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855

Tonau [MC 8686]:
Abergele (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Ballerma (F H Barthélémon 1741-1808)
  Burma (Caniadau y Cyssegr a'r Teulu 1878)
Crimond (Jessie S Irvine 1836-87)
Farrant (R Farrant 1530-81)
French (1615 Y Salmydd Ysgotaidd)
Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)
(Old) Martyrs (Salmydd Ysgotaidd 1635)
Penmachno (T Hopkin Evans 1879-1940)
Richmond (Thomas Haweis 1734-1820)
St Agnes (J B Dykes 1823-76)
St Angelus (<1875)
St Magnus / Nottingham (J Clarke 1673-1707)
St Peter (A R Reinagle 1799-1877)
Tiverton (Jacob Grigg)
Wiltshire (G T Smart 1776-1867)

gwelir:
  Draw draw ar y cefnfor
  O blentyn y nefoedd paham mae dy fron?

(The Tempestuous Sea)/(My Father is at the Helm)
On a tempestuous sea I am travelling
  To a world where it is better to live,
Smiling at all its storms:
  It is my Father who is at the helm.

Through rough, very dangerous places,
  And obstacles of every kind
I have been led already on my journey:
  It is my Father who is at the helm.

Though I am cast from wave to wave,
  Until fear almost takes my life,
I am freed again and again:
  It is my Father who is at the helm.

And if there are more storms left,
  Kept by my God,
I will face them all with boldness:
  It is my Father who is at the helm.

And when their surge strengthens,
  My anchor, secure it is;
I will come safely through them all:
  It is my Father who is at the helm.

Into the quiet, cosy harbour,
  From the sound of the storm
    and its earshot
I will have cheerful admittance some day:
  It is my Father who is at the helm.
::
:: ::
more ... left :: still ... left
::
Into the :: Within the

tr. 2008 Richard B Gillion

(The Helm's in Father's Hand)
On life's tempestuous sea I sail
  While bound for heaven's land,
A smile is mine though storms assail,
  The helm's in Father's hand.

I shall be safe through this rough course,
  Though evils hindering stand;
I'll trust him who through danger guides:
  The helm's in Father's hand.

Although I'm cast from wave to wave
  And fears my life demand,
Delivered am I day by day:
  The helm's in Father's hand.

Whatever storms are yet to face,
  God's pow'r, I understand,
Will make me bold to face them all:
  The helm's in Father's hand.

And at the tempests' raging height,
  Kept safe by God's command;
My anchor stable and secure:
  The helm's in Father's hand.

At last the heavenly harbour safe,
  By God's
    eternal strand;
Will welcome me from every storm:
  The helm's in Father's hand.
:: ::
::
::
::

tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~