Ar groesbren blin rhoed/rhow'd Brenin cred

(His sacred limbs they stretch they tear)






Ar groesbren blin
    rhoed Brenin cred,
A hoeliwyd ei ddwy law ar led;
  Yn noeth i gyd
      o'i ben i'w draed,
  Heb fawr i'w guddio ond y gwaed.

O gwelwch fel mae'r goron ddrain
Yn 'sigo'i ben â'i phigau main!
  A'r dŵr ar gwaed
      o dan ei fron
  Yn ffrydio gyda'r waewffon!

Brenin gogoniant, p'le mae'n awr!
Tragwyddol Dduw, Jehofa mawr!
  O dacw fe'n gogwyddo'i ben,
  Gan dd'weyd, "Gorphenwyd!"
      ar y pren.

O Iesu tirion, gwir Fab Duw,
Yn hwn fu farw im' gael byw,
  Dod rwymau cariad arnaf mwy
  I fyw er clod
      dy ras tra b'wy'.
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cyssegr 1802

Tôn [MH 8888]: Alford (J B Dykes 1823-76)






On the grievous cross
    was put the King of faith
And nailed were his two hands wide apart;
  Altogether naked
      from his head to his feet,
  Without much to cover him but the blood.

O see how the crown of thorns is
Bruising his head with its sharp spikes!
  And the water and the blood
      from under his breast
  Flowing with the spear.

The King of glory, where is he now!
Eternal God, great Jehovah!
  Oh, there he is bowing his head,
  While saying, "It is finished!"
      on the tree.

O tender Jesus, true Son of God,
The one who died for me to get to live,
  Put the bonds of love upon me henceforth
  To live for the praise of
      thy grace while I live.
tr. 2015 Richard B Gillion
Ye that pass by, behold the man,
  The man of grief condemned for you;
The Lamb of God for sinners slain
  Weeping to Calvary pursue.

His sacred limbs,
    they stretch, they tear,
  With nails they fasten to the wood -
His sacred limbs
    exposed and bare,
  Or only covered with His blood.

See there! His temples crowned with thorns,
  His bleeding hands extended wide;
His streaming feet
    transfixed and torn,
  The fountain gushing from His side.

Where is the King of Glory now!
  The everlasting Son of God!
Th' Immortal hangs his languid brow;
  Th' Almighty faints
      beneath his load!

Thou dear, Thou suffering Son of God,
  How doth Thy heart to sinners move!
Sprinkle on us Thy precious blood,
  And melt us with
      Thy dying love.
Charles Wesley 1707-88

Tunes [LM 8888]:
Breslau (As Hymnodus Sacer 1625)
Dare/Kedron (1799 Elkanah K Dare 1782-1826)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~