Ar lan('r) Iorddonen sefyll 'rwyf)

On Jordan's stormy banks I stand

1,2,3,4,5;  1,2,4.
(Y Tir Addawedig)
Ar lan'r Iorddonen sefyll 'rwyf,
  Gan fwrw golwg brudd
Ar ddedwydd diroedd Canaan draw,
  Lle mae trysorau'm ffydd.

O! 'r olwg gu, lesmeiriol gwyd
  I'm gwydd tu draw i'r dòn!
Pêr feusydd hardd yn wyrddion byth,
  Afonydd bywiol llon!

Tyf yno bob rhyw ffrwythau pêr,
  Fy ffydd yn awr a'u gwel;
Y bryniau
    a'r dyffrynoedd pur,
  A lifant laeth a mêl.

Pa bryd y caf fi dirio draw
  I'm cartref dedwydd cu?
Pa bryd caf weled gwedd fy Nhad,
  Yn ei drigfanau fry?

Gan lwyr hyfrydwch, f'enaid drud
  Ni thriga yma'n hwy;
Er i'r Iorddonen ruo'm cylch,
  Heb arswyd torwn trwy.
Ar lan'r Iorddonen :: Ar lan Iorddonen
Tyf yno bob rhyw ffrwythau pêr :: Yno y tyf pob ffrwythau per
A lifant :: Lifant o
Ni thriga :: Ni thrigai

cyf. John Thomas (Ieuan Ddu) 1795-1871

Tonau [MC 8686]:
Bangor (William Tans'ur 1706-83)
Brooklyn (W H Havergal neu L Mason)
Burford (Henry Purcell 1658-95)
Canton (alaw Gymreig)
St David's (Thomas Ravenscroft 1592-1635)

gwelir:
  Ar lan yr afon oedi 'rwyf
  Rwy'n sefyll ar dymhestlog làn

(The Promised Land)
On the bank of the Jordan I am standing,
  While casting a sad look
At the happy lands yonder,
  Where is the treasure of my faith.

Oh, the dear, rapturous vision rises
  To my sight on the far side of the wave!
Beautiful, sweet fields forever green,
  Cheerful, living waters!

There grow all kinds of sweet fruit,
  My faith now does see them;
The pure hills
    and the valleys,
  Which stream with milk and honey.

When may I land yonder
  To my dear, happy home?
When may I see my Father's face,
  In his residences above?

With complete delight, my dear soul
  Will not abide here long;
Although the Jordan roar around me,
  Without dread I would break through.
On the bank of the Jordan :: On the bank of Jordan
There grow all kinds of sweet fruit :: There grow all sweet fruits
::
Will not abide :: Would not abide

tr. 2012 Richard B Gillion

 
On Jordan's stormy banks I stand,
  And cast a wishful eye
To Canaan's fair and happy land,
  Where my possessions lie.

O the transporting, rapturous scene,
  That rises to my sight!
Sweet fields arrayed in living green,
  And rivers of delight!

There generous fruits that never fail,
  On trees immortal grow;
There rocks and hills,
    and brooks and vales,
  With milk and honey flow.

When I shall reach that happy place,
  I'll be forever blest,
For I shall see my Father's face,
  And in His bosom rest.

Filled with delight my raptured soul
  Would here no longer stay;
Though Jordan's waves around me roll,
  Fearless I'd launch away.
 
 
 
 

Samuel Stennett 1727-1795

Tune [MC 8686 + refrain 8888]:
    On Jordan's Stormy Banks I Stand
        (1835 Matilda T Durham 1815-1901)

    I am bound for the promised land,
    I am bound for the promised land;
      Oh who will come and go with me?
    I am bound for the promised land.
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~