Ar ôl gofidiau dyrys daith

1,2,3,4,5,6;  1,2,4,6.
Ar ôl gofidiau dyrys daith,
  A gorthrymderau filoedd,
Hyfrydol falm o nefol ryw
I'r wàn, flinedig, fynwes yw
  Cawn orphwys yn y nefoedd,
  Cawn orphwys yn y nefoedd.

Mor felus meddwl ambell awr,
  Yn nghanol blîn dymhestloedd,
Os gwyntoedd geirwon geir o hyd
Tra'n hwylio tònog
    fôr y byd,
  Mae'n dawel yn y nefoedd.

Er loesau chwerwon anial fyd,
  A llid gelynion luoedd,
O fewn y byd tu draw i'r bedd,
Mewn annherfnol fôr o hedd,
  Cawn nofio yn y nefoedd.

Cyfeillion ini heddyw sydd
  O fewn y fro yn lluoedd,
Heb deimlo yno unrhyw loes,
Na gofid blîn, na chur, na chroes,
  Yn canu yn y nefoedd.

Er rhodio dyffyn galar prudd,
  Ac wylo maith flynyddoedd,
Ein Duw a sych ein dagrau'n lân,
Ein galarnadau droir yn gân
  Heb ddarfod, yn y nefoedd.

Hiraethu mae fy nghalon drist
  Am wel'd y teg ardaloedd;
Fy Nuw, fy Iesu, O fy Nhad!
A gâf fi dd'od
    i'r hyfryd wlad,
  I'th foli yn y nefoedd!
::
::

John Roberts (Ieuan Gwyllt) 1822-77

Tôn [87887(7)]: Y Nefoedd (Joseph Mainzer 1801-51)

After the worries of a troublesome journey,
  And the thousands of afflictions,
A delightful balm of a heavenly kind
To the weak, exhausted breast there is
  We may get rest in the heavens,
  We may get rest in the heavens.

How sweet to think many a time,
  In the midst wearying tempests,
If rough winds are still to be had
While sailing the billowing
    sea of the world,
  It is quiet in the heavens.

Despite bitter throes of the desert world,
  And the ire of hosts of enemies,
Within the world beyond the grave,
In a boundless sea of peace,
  We may get to swim in the heavens.

Friends to us today are
  Within the vale in hosts,
Without feeling there any anguish,
No wearying worry, nor beating, nor cross,
  Singing in the heavens.

Despite wandering the vale of sad mourning,
  And weeping for long years,
Our God shall dry our tears completely,
Our lamentations are to be turned into song
  Without dying away, in the heavens.

Longing is my sad heart
  To see the fair regions;
My God, my Jesus, O my Father!
And I may get to come
    to the delightful land,
  To praise thee in the heavens!
::
::

tr. 2014 Richard B Gillion

When life's long pilgrimage is past
  And we with griefs have striven,
How soothing to the wounded heart.
The healing balm these words impart -
  We soon shall rest in heaven.
  We soon shall rest in heaven.

How cheering often times to think
  When we by storms are driven,
Though rudest winds should ever blow,
While we are tossed
    on waves below -
  'Tis always calm in heaven.

Though here a thousand foes may hate
  And bitter woes be given,
We'll quickly pass beyond the grave
And in a sea of peace shall lave -
  Our spirits blest in heaven.

The name of loved ones thither gone.
  Upon our hearts are graven,
Who now from every trouble free,
No pain, no cross, again shall see -
  To mar the praise of heaven.

Though all we feel within this vale
  Be mixed with sorrow's leaven,
Our God will wipe away our tears
And give us songs instead of fears -
  For evermore in heaven.

When shall the vision of that place
  To this sad heart be given?
O God! my Father, Saviour, Friend!
An ear to this
    petition lend -
  Prepare my soul for heaven.
The name :: The names
of that place :: of that land

tr. Rev William Howells, Liverpool.

Tune [87887(7)]: Y Nefoedd (Joseph Mainzer 1801-51)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~