Arglwydd grasol nertha'm ffydd

(Ofni'r Cwmwl)
Arglwydd grasol, nertha'm ffydd,
Pan dywyllo ganol dydd;
Ofn y cwmwl arnom sydd:
  Llewyrcha arnom ni.

Os cawn olwg ar dy wedd,
Daw i'n mynwes ffrwd o hedd;
Ac nid ornwn fyd na bedd:
  Llewyrcha arnom ni.

Cilied egwch lliw a llun,
A phob pleser yn gytūn
Ddwg o'n bryd Dydi dy Hun:
  Llewyrcha arnom ni.

Pan fo'r niwl ar obaith oes,
Ninnau'n plygu dan y groes,
Gweld dy wedd iachā bob loes:
  Llewyrcha arnom ni.

Os doi Di i'r nos, ni rydd
Cwmwl gwmwl ar ein ffydd;
Cwmwl gweddniwidiad fydd:
  Llewyrcha arnom ni.

O dan las neu dywyll nen,
Arain ni i'th wynfa wen;
Nes in ddod i'r byd di-len,
  Llewyrcha arnom ni.
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tonau [7776]:
Evelyn (Arthur S Sullivan 1842-1900)
Llwyncelyn (E J Evans 1877-)

(Fearing the Cloud)
Gracious Lord, strengthen our faith,
When mid-day darkens;
We fear the cloud:
  Shine thou upon us.

If we get a sight of thy countenance,
A stream of peace comes to our breast;
And we fear neither world nor grave:
  Shine thou upon us.

Should the fairness of colour and image,
And every pleasure in agreement
Take from our mind Thee thyself:
  Shine thou upon us.

Where there be cloud on the hope of an age,
And we be bowing under the cross,
Seeing thy countenance shall heal every pang:
  Shine thou upon us.

If Thou come to the night, it will not bestow
A cloud of cloud upon our faith;
A cloud of transfiguration it shall be:
  Shine thou upon us.

Under a blue or a dark sky,
Lead us to thy bright, blessed place;
Until we come to the unveiled world,
  Shine thou upon us.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~