Arglwydd manwl y chwiliaist fi

1,2,3,4,5,6,7,8,9;  1,2,4,9.
Salm CXXXIX
Arglwydd, manwl y chwiliaist fi,
  Da y'm hadwaeni hefyd:
Eisteddiad, codiad, gwyddost hyn,
  A'm meddwl cyn ei dd'wedyd.

Yr wyt ynghylch fy lloches i,
  A'm ffyrdd sydd iti'n hysbys:
Nid oes air nas gwyddost ei fod
  Ar flaen fy nhafod ofnus.

Pe cawn adenydd
    bore wawr,
  A myn'di fôr mawr anial:
Yno bydd dy ddeheulaw di,
  I'm tywys i, a'm cynnal.

Nid dim tywyllach nos i ti
  Nag yw goleuni haf-ddydd;
Y ddau i ti maent yr un ddull,
  Y tywyll a'r goleu-ddydd.

Da gwyddost y dirgelwch mau;
  F'arenau a feddiennaist:
Yn nghroth fy mam pan oeddwn i,
  Yno tydi a'm cuddiaist.

Can's rhyfedd iawn y gwnaethpwyd fi,
  A'th waith di sy ryfeddod:
A'm henaid a ŵyr hyny'n dda,
  A hon a wna it' fawrglod.


Dy lygaid gwelsant fy nhrefn wael,

  Cyn imi gael perfeith-lun;

'Roedd pobpeth yn dy lyfr yn llawn,

  Cyn bod yn iawn un gronyn.



Mor anwyl dy feddyliau im'!

  Mor fawr yw sym y rhei'ny!

Wrth fwrw, amlach, gwn eu bod,

  Na'r tywod o rifedi.


Duw prawf fy meddwl i'n fy mol,
  Oes ffordd annuwiol geny',
Gwel fi, tywys, dwg fi yn f'ol;
  Dod ffordd dragwyddol i mi.
::
tywys, dwg fi yn f'ol :: a thywys, dwg fi'n ol

Edmund Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Ann's (<1835)
Môn (<1869)
Saxony (alaw henafol)

Psalm 139
Lord, thou didst search me diligently,
  And know me well also:
Sitting, rising, thou didst know this,
  And my thoughts before I speak.

Thou dost encompass my secret place,
  And my ways to thee are known:
is no word thou didst not know it to be
  Before my fearful tongue.

If I could have the wings
    of the morning dawn,
  And go to a great deserted sea:
There would be thy right hand,
  To lead me, and to uphold me.

No darker is night to thee
  Than the light of a summer-day;
The two to thee are of the same form,
  The darkness and the day-light.

Thou didst know well my secret self;
  My reins thou hast possessed:
When I was in my mother's womb,
  There thou hast covered me.

Thus very wonderfully I am made,
  And thy work is wonderful:
And my soul knows this well,
  And it makes great praise to thee.


Thy eyes saw my base order,

  Before I got my perfect design;

Everything was fully in thy book,

  Before one grain really existed.



How dear thy thoughts to me!

  How great is the sum of them!

On counting, more, I would know them to be,

  Than the sand in number.


God test my thoughts in my innards,
  Whether I have any ungodly way,
See me, lead, draw me back;
  Give an eternal way to me.
::
lead, draw me back :: and lead, draw me back

tr. 2009,17 Richard B Gillion

PSAL. CXXXVI.
 1 Thou Lord, by strictest search hast known
     my rising up and lying down;
 2 My secret thoughts are known to thee,
     known long before conceived by me.

 3 Thine eye my bed and path surveys,
     my public haunts and private ways;
 4 Thou know'st what 'tis my lips would vent,
     my yet unuttered words' intent.
  
 9 If I the morning's wings
       could gain,
     and fly beyond the western main,
10 Thy swifter hand would first arrive,
     and there arrest thy fugitive.

12 The veil of night is no disguise,
     no screen from thy all-searching eyes;
   Thru' midnight shades thou find'st thy way,
     as in the blazing noon of day.

13 Thou know'st the texture of my heart,
     my reins, and ev'ry vital part;
   Each single thread in nature's loom
     by thee was covered in the womb.

14 I'll praise thee, from whose hands I came,
     a work of such a curious frame;
   The wonders thou in me hast shown,
     my soul with grateful joy must own.

16 Thine eyes my substance did survey,
     while yet a lifeless mass it lay;
   In secret how exactly wrought,
     ere from its dark enclosure brought.

16 Thou didst the shapeless embryo see,
     its parts were registered by thee;
   Thou saw'st the daily growth they took,
     formed by the model of thy book.

17 Let me acknowledge too, O God,
     that, since this maze of life I trod,
   Thy thoughts of love to me surmount
     the pow'r of numbers to recount.

18 Far sooner could I reckon o'er
     the sands upon the ocean's shore;
   Each morn, revising what I've done,
     I find the account but new begun.

23 Search, try, O God, my thoughts and heart,
     if mischief lurks in any part;
24 Correct me where I go astray,
     and guide me in thy perfect way.
 
 

N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~