Arglwydd pan fo'r dydd yn cau

Arglwydd pan fo'r dydd yn cau
A'r tywyllch yn trymhau,
  Clyw ein llef yn hwyr y dydd,
  Haul a tharian inni bydd.
Daw i'n hysbryd hyfryd hedd,
Os cawn olwg ar dy wedd;
  Cilia'r nos
      a'i hofnau'n llwyr -
  'Bydd goleuni yn yr hwyr'.

Arglwydd aros gyda ni,
Nefoedd yw bod gyda Thi;
  Llusg ein calon oer yn dān,
  Daw i'n genau newydd gān.
Derfydd pryder, derfydd loes,
Pren y bywyd fydd y Groes,
  Cilia'r nos
      a'i hofnau'n llwyr -
  'Bydd goleuni yn yr hwyr'.
John Jenkins (Gwili) 1872-1936

Tonau [7777D]:
Aberstwyth (Joseph Parry 1841-1903)
Hollingside (John Bacchus Dykes 1823-76)

Lord, when the day is closing
And the darkness getting heavier,
  Hear our cry in the evening of the day,
  Sun and shield to us be!
To our spirit shall come delightful peace,
If we can get a look on thy countenance;
  The night will retreat
      with all its fears totally -
  'There will be light in the evening'.

Lord stay with us,
Heaven is to be with Thee;
  Drag our cold heart into fire,
  New songs will come into our mouth.
Worry will vanish, anguish will vanish,
The tree of life will be the Cross,
  The night is retreating
      with its fears completely -
  'There will be light in the evening'.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~