Arnom gweina Dwyfol Un

Arnom gweina Dwyfol Un
  Heb ei ofyn;
Mae ei ras fel ef ei hun
  Ynddiderfyn;
Blodau'r maes ac adar nef
  Gedwir ganddo;
Ond ar ddyn mae'i gariad ef -
  Diolch iddo!

Disgwyl y boreuddydd wnawn
  Mewn anghenion,
Ac fe dyr ag ephah lawn
  O fendithion;
Gad ei fendith ar ei ôl,
  Wrth fynd heibio;
Duw rydd eilwaith lond ei gôl -
  Diolch iddo! 

Ond mae bendith gyda DuW
  Well na'r cyfan:
Bendith y bendithion yw
  Duwiol anian:
Am y bara bery byth
  Heb heneiddio,
Canu wnawn tra ynom chwyth
  Diolch iddo!
Canu wnawn tra :: Canwn tra bo

Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tonau [7474D]:
Glan-y-Don (J Morgan LLoyd 1880-)
Llanfair (alaw Gymreig)
Rhos-Lan (Morris Davies 1796-1876)

The Divine One waits upon us
  Without being asked;
His grace is like himself
  Boundless;
Flowers of the field and birds of heaven
  Are kept by him;
But on man is his love -
  Thanks to him!

We hope for the morning
  In needs,
And he will bring an ephah full
  O blessings;
He leaves his blessings behind him,
  As he goes by;
God will bestow his twice full bosom
  Thanks to him!

But God has a blessing
  Better than the entirety:
The blessing of blessings it is
  Divine nature:
For the bread which endures forever
  Without ageing,
Let us sing while we have breath
  Thanks to him!
::

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~