At ffynnon Jacob Iesu a ddaeth Ac ar ei daith yn flîn, Ac yno'n fwyn eisteddai 'lawr Fel rhyw ddieithr ddyn. Daeth yno wraig i dynnu dwfr, A'i llestr yn ei llaw, Ond ni feddyliodd yno fod, Duw Jacob pûr gerllaw. Pe gwyddai hyn sychedu wnai Am ffrydiau'r dryfroedd byw; Yn fwyn wrandewid ar ei chais, Gan geidwad dynol-ryw. O hanes wir, eglura ddrych, O Frydain hawddgar fro, Mae Iesu'n teithio 'nawr tryw'r wlâd, Ond pwy a'i adwaen o'? Mae'n rhaid adnabod Iesu mâd, Neu fyw mewn bythol boen; O deuwch yfwch ddyfroedd rhâd O glwyfau a gwaed yr Oen.Diferion y Cyssegr 1804 [Mesur: MC 8686] |
To Jacob's well Jesus came And on his journey he was weary, And there meekly he was sitting down Like some stranger. There came a woman to draw water, With her vessel in her hand, But she thought not that there was The pure God of Jacob at hand. Had she known this, thirst she would For the streams of living waters; Gently heard at her request, By the saviour of human-kind. Of the true story, make clear a sight, Of Britain, a beautiful region, Jesus is travelling now through the land, But who recognises him? It is necessary to recognise good Jesus, Or live in everlasting pain; O come, drink free waters From the wounds and blood of the Lamb.tr. 2019 Richard B Gillion |
|