At ffynnon Jacob Iesu a ddaeth

At ffynnon Jacob Iesu a ddaeth
  Ac ar ei daith yn flîn,
Ac yno'n fwyn eisteddai 'lawr
  Fel rhyw ddieithr ddyn.

Daeth yno wraig i dynnu dwfr,
  A'i llestr yn ei llaw,
Ond ni feddyliodd yno fod,
  Duw Jacob pûr gerllaw.

Pe gwyddai hyn sychedu wnai
  Am ffrydiau'r dryfroedd byw;
Yn fwyn wrandewid ar ei chais,
  Gan geidwad dynol-ryw.

O hanes wir, eglura ddrych,
  O Frydain hawddgar fro,
Mae Iesu'n teithio 'nawr tryw'r wlâd,
  Ond pwy a'i adwaen o'?

Mae'n rhaid adnabod Iesu mâd,
  Neu fyw mewn bythol boen;
O deuwch yfwch ddyfroedd rhâd
  O glwyfau a gwaed yr Oen.
Diferion y Cyssegr 1804

[Mesur: MC 8686]

To Jacob's well Jesus came
  And on his journey he was weary,
And there meekly he was sitting down
  Like some stranger.

There came a woman to draw water,
  With her vessel in her hand,
But she thought not that there was
  The pure God of Jacob at hand.

Had she known this, thirst she would
  For the streams of living waters;
Gently heard at her request,
  By the saviour of human-kind.

Of the true story, make clear a sight,
  Of Britain, a beautiful region,
Jesus is travelling now through the land,
  But who recognises him?

It is necessary to recognise good Jesus,
  Or live in everlasting pain;
O come, drink free waters
  From the wounds and blood of the Lamb.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~