Atat Arglwydd 'rwy'n troi 'ngwyneb
Atat Arglwydd trof fy ŵyneb

1,2,(3,4);  1,3.
(Duw yn Unig Noddfa)
Atat, Arglwydd, trof fy ŵyneb,
  Ti yw f'unig noddfa lawn,
Pan fo cyfyngderau'n gwasgu -
  Cyfyngderau trymion iawn;
Dal fi i fyny 'ngrym y tonnau,
  Does ond dychryn ar bob llaw;
Rho dy help, Dywysog bywyd,
  I gael glanio'r ochor draw.

Neb is y nef ond Ti dy Hunan,
  Ddeil i fyny f'enaid gwan,
'Rwy'n diystyru'r holl greadigaeth,
  Fel peth diddim tlawd a gwan;
Ac os rhoddi Di'th fendithion
  Imi, 'r annhelyngaf ddyn;
Ti gai'n ol y cwbl roddaist
  I dy fynwes lān dy Hun.

Ti gei mywyd, Ti gei f'amser;
  Ti gei 'noniau o bob rhyw;
P'odd y beiddiaf gadw mymryn
  O fendithion pur fy Nuw?
Ffrydiau'r nefoedd wen i waered,
  Tyn garcharor caeth i maes;
Fe gaiff nef a daear glywed,
  Atsain gwaredigol ras.

Ac am hyny mi ymdroaf
  'Nawr yn ngallu mawr y nef;
Mae pob llwybr wedi ei gauad
  Ond y llwybr ato ef;
Mae allweddau nef ac uffern
  Acw'n hongian wrth ei glun,
Ato'r af yn mhob caledi -
  Ceidwad y truenus ddyn!
trof fy ŵyneb :: 'rwy'n troi 'ngwyneb

William Williams 1717-91

Tunes:
Blaenwern (W P Rowlands 1860-1937)
  Catrin (Glenys H Roberts)
Gwynfa (J H Roberts 1848-1924)
Llangan (<1869)
Tyddewi (<1869)

(God as the Only Refuge)
To thee, Lord, I turn my face
  Thou art my only full refuge
Whenever distresses are pressing
  Distresses very heavy;
Keep me up in the force of the waves,
  There is only terror on every hand;
Give thy help, Prince of life,
  To get to land on the other side!

No-one below heaven but Thee thyself,
  Shall hold up my weak soul,
I am discounting the whole creation,
  As something worthless, poor and weak;
And if thou givest thy blessing
  To me, the most unworthy man;
Thou shalt get back the whole thou gavest
  To thine own holy bosom.

Thou hast my life, Thou hast my time;
  Thou hast my talents of every kind;
How will I stop keeping a fragment
  Of the pure blessing of my God?
Streams of bright heaven downwards,
  Pull a captive prisoner out;
Heaven and earth do hear,
  The echo of saving grace.

And therefore I turn myself
  Now in the great power of heaven;
Every path has been closed
  But the path unto him;
The keys of heaven and hell are
  Yonder hanging by his thigh,
To him I shall go in every difficulty -
  The Saviour of wretched man!
I turn my face :: I am turning my face

tr. 2008,21 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~