Awn bechaduriaid at y dŵr

1,(2),3,4,5,6;  1,3,4,6;  1,4.
(Cyflawnder Gras)
Awn, bechaduriaid, at y dwr
  A darddodd ar y bryn;
Ac ni gawn yfed byth heb drai
  O'r afon loyw hyn.

Mae'r Iechydwriaeth fel y môr
  Yn chwyddo byth i'r lan;
Mae ynddi ddigon,
    digon byth,
  I'r truan ac i'r gwan.

Mae yma drugareddau rhad
  I'r tlawd a'r llariaidd rai,
A rhyw fendithion maith yn stôr,
  Sy fythol yn parhau.

'Does yma eisiau fyth yn bod,
  Trysorau gras yn llawn,
Er maint yr yfed
    a'r glanhau
  Sy o fore hyd brynhawn.

Nis blinwn ganu
    tra fom byw
  Yr oruchafiaeth hyn,
Weithiodd ein Harglwydd un prynhawn
  Ar ben Calfaria fryn.

Fe welir myrdd 'mhen gronyn bach,
  O'r dwyrain ac o'r de,
Yn cydatseinio'n hyfryd am
  Ei ryfedd gariad E'.
dwr :: dwfr
afon loyw hyn :: ffrydiau gloyw hyn
Nis blinwn :: Ni flinwn
Weithiodd ein Harglwydd :: Enillodd Iesu
Sy o fore :: O fore

William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Cambridge New (John Randall 1717-99)
French (Salmydd Ysgotaidd 1615)
Gloucester (Salmydd Ravenscroft 1621)
Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)
Milwaukee (Daniel Protheroe 1866-1934)
Philippi (Samuel Wesley 1766-1837)
St Anne (W Croft 1677-1727)
St Bernard (Tochter Sion 1741)
St Saviour (F G Baker 1839-1919)
Stracathro (Charles Hutcheson 1792-1860)
University (J Randall 1717-99)
Zion Church (<1835)

gwelir:
  Mae'r iachawdwriaeth fel y môr

(The Fullness of Grace)
Let us go, sinners, to the water
  Which springs on the hill;
And we may drink forever without abating
  Of that bright river.

The salvation is like the sea,
  Surging forever towards the shore;
There is sufficient in it,
    sufficient forever,
  For the wretched and the weak.

There are here free mercies
  For the poor and those who are meek,
And some great blessings in store,
  Which endure forever.

There is here never any lack,
  Plentiful treasures of grace,
Despite the extent of the
    drinking and the cleansing
  There is from morning until evening.

We will not tire of singing
    as long as we live
  This conquest,
Our Lord wrought one afternoon
  On the top of Calvary's hill.

A myriad will be seen after a little while,
  From the east and from the south,
Resounding together delightfully about
  His amazing love.
::
that bright river :: those bright streams
::
Our Lord wrought :: Jesus won
There is from morning :: From morning

tr. 2010,18 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'
No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~