Awn drosodd ar ein cyfer
Awn drwodd ar ein cyfer
Awn trwodd ar ein cyfer

Awn trwodd ar ein cyfer
  Tua'r wlad
Sy draw i bob cyfyngder,
  Tua'r wlad!
Llawenydd byth heb dristwch
I nofio mewn diddanwch
Uwch cyrraedd aflonyddwch -
  Tua'r wlad:
Dewch, etifeddion heddwch,
  Tua'r wlad!

Mae gwaredigaeth Seion
  Yn nesáu;
O canwn, garcharorion,
  Mae'n nesáu!
Mae'r haul yn rhifo'r dyddiau,
Fe ddown i ben y siwrnai
I'r wlad tu draw i angau -
  Mae'n nesáu -
At Iesu a'i gariadau -
  Mae'n nesáu!

          - - - - -

Awn drosodd ar ein cyfer,
  Tua'r wlad,
Tu Draw i bob cyfyngder,
  Tua'r wlad,
I nofio mewn diddanwch,
Llawenydd byth heb dristwch,
Uwch cyrraedd aflonyddwch;
  Tua'r wlad,
Dewch, etifeddion heddwch,
  Tua'r wlad.

Mae gwaredigaeth Seion,
  Yn nesáu,
O canwn, bererinion,
  Mae'n nesáu:
Mae'r haul yn rhifo'r dyddiau,
Daw terfyn i'n blinderau,
Y wlad tuhwnt i angeu
  Sy'n nesáu,
Yr etifeddiaeth oreu,
  Sy'n nesáu.
Morgan Rhys 1716-79

Tonau [73.73.7773.73]:
Harlech (J D Jones 1825-70)
Tŵrgwyn (Pen-y-Bont) (John Williams 1799-1873)

Let us go through for ourselves
  Towards the land
Which is far from every distress,
  Towards the land!
Joy forever without sadness
To swim in consolation
Above the reach of unrest -
  Towards the land:
Come, heirs of peace,
  Towards the land!

The deliverance of Zion is
  Drawing near;
O let us sing, prisoners,
  It is drawing near!
The sun is numbering the days,
We are coming to the end of the journey
To the land beyond death -
  It is drawing near -
To Jesus and his beloved ones -
  It is drawing near!

              - - - - -

Let us go over for ourselves,
  Towards the land,
Beyond every distress,
  Towards the land,
To swim in consolation,
Joy forever without sadness,
Above the reach of unrest;
  Towards the land,
Come, heirs of peace,
  Towards the land.

The deliverance of Zion is
  Drawing near;
O let us sing, pilgrims,
  It is drawing near:
The sun is numbering the days,
The end of our afflictions is coming,
The land beyond death
  Is drawing near,
The best inheritance,
  Is drawing near.
tr. 2008,10 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~