Babel gŵympa, er ei chryfed, Dagon syrth, er maint ei barch; Nid oes elyn ddichon sefyll O flaen Iôr a'i gadarn arch: Hollalluog yw Duw Israel, Arglwydd lluoedd llawr a nen; Caerau Jericho a syrthiant Pan ddaw'r seithfed tro i ben. Clywir sŵn yn mrig y morwydd, Deulu Seion, ymgryfhewch; Wele'r wawr yn dechreu codi, Haleluwia, llawenhewch: Fe udgenir trwy'r holl ddaear Udgorn mawr efengyl hedd, "Syrthiodd Babel, syrthiodd Babel, Mwy nis gwelir ond ei bedd." [Clywir sŵn yn mrig y morwydd - Deulu Sïon, ymgryfhewch; Sicrwydd sydd am fuddigoliaeth, Haleluia, llawenhewch: Fe udgenir dros y ddaiar Udgorn mawr efengyl hedd; Cyn bo hir y syrthio Babel Ac nis gwelir ond ei bedd."]David Humphreys (Dewi Mochnant) 1813-66
Tonau [8787D]: |
Babylon shall fall, despite being so strong, Dagon shall fall, despite the extent of his reverence; There is no enemy able to stand Before the Lord and his firm ark: Almighty is the God of Israel, The Lord of the hosts of earth and heaven; The citadels of Jericho shall fall When the seventh time comes to pass. A sound is heard in the top of the mulberry trees, Family of Zion, be strong; See the dawn beginning to rise, Hallelujah, rejoice ye: To be sounded throughout all the earth Is the great trumpet of the gospel of peace, "Babylon has fallen, Babylon has fallen, Nothing but its grave is to be seen any longer." [A sound is heard in the top of the mulberry trees - Family of Zion, be ye strong; Certainty there is about victory, Hallelujah, rejoice ye: To be sounded across the earth Is the great trumpet of the gospel of peace, Before long Babylon shall fall, And nothing is to be seen but its grave.]tr. 2016 Richard B Gillion |
|