Bara'r nefoedd arnat ti

Bread of heaven on thee we feed

(Cymundeb)
Bara'r nefoedd arnat ti
Ar dy gnawd ymborthwn ni;
  Bara gwir y bywyd yw,
  Lluniaeth enaid, bara Duw;
Beunydd nerther ni bob un
Drwy ei fywyd ef ei hun.

Ti, Winwydden nefol, llawn
Ydyw cwpan gwaed yr Iawn;
  Arglwydd, yn dy groes a'th glwy'
  Mae'n hiachâd a'n bywyd mwy;
Impier, gwreiddier, selier ni,
Iesu'n wastad ynot ti.
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tôn [77.77.77]:
Bread of Heaven (William D MacLagan 1826-1910)
Ratisbon (J G Werner 1777-1822)

(Communion)
Bread of heaven, upon thee,
On thy flesh we feed;
  The true bread of life it is,
  A soul's nourishment, the bread of God;
Daily we are strengthened every one
Through his own life.

Thou, heavenly Vine, full
Is the cup of the blood of the Ransom;
  Lord, in thy cross and thy wound
  Is our healing and our life evermore.;
To be grafted, rooted, sealed are we,
Jesus, forever in thee.
tr. 2019 Richard B Gillion
 
Bread of heaven on thee we feed
For Thy flesh is meat indeed:
  Ever may our souls be fed
  With this true and living Bread;
Day by day with strength supplied,
Through the life of Him who died.

Vine of Heav'n, Thy blood supplies
This blest cup of sacrifice,
  Lord, Thy wounds our healing give,
  To Thy cross we look and live:
Jesus, may we ever be
Grafted, rooted, built in Thee.
Josiah Conder 1789-1855

Tunes [77.77.77]:
Bread of Heaven (William D MacLagan 1826-1910)
Houghton-le-Spring (Samuel S Wesley 1810-76)
Jesu Jesu Du Mein Hirt (Paul Heinlein 1626-86)
Nicht So Traurig (Johann G Ebeling 1637-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~