Barn fi O Dduw a chlyw fy llais

Salm XXVI.
[1] Barn fi, O Dduw! a chlyw fy llais,
  Mi rodiais mewn perffeithrwydd;
Arwain a dysg fi yr un wedd
  Yn dy wirionedd diball.

[2] Prawf di fy muchedd, Arglwydd da,
  A hola ddull fy mywyd;
A manwl chwilia'r galon fau,
  A phrawf f'arenau hefyd.

[3] O flaen fy llygaid, wyf ar led
  Yn gweled dy drugaredd;
Gwnaeth dal ar hyny ar bob tro
  Im rodio i'th wirionedd.

[4] Nid cydeistedd gyd â gwagedd,
  Neu goegwŷr yn llawn malais;
[5] Cas gennyf bob annuwiol rith,
  Ac yn eu plith ni 'steddais.

[6] Mi olchaf fy nwy law yn lân,
  Can's felly byddan', f'Arglwydd;
Ac a dueddaf tu a'th gôr,
  Ac alor dy sancteiddrwydd.

[7] Y modd hyn teilwng yw i mi,
  Luosogi dy foliant;
Sef, addas i mi fod yn lân,
  I ddargan dy ogoniant.

[8] Arglwydd, cerais
    drigfan dy dŷ,
  Lle'r ery' dy anrhydedd;
[9] N'ad f'enaid i
    a'm hoes, ynghŷd
  Â'r gwaedlyd, llawn anwiredd.

[10] Eu dwylaw hwynt sy 'sgeler iawn,
  Y maent yn llawn maleisiau;
A dehau law yr holl rai hyn
  Sy'n arfer derbyn gwobrau.

[11] Minnau'n ddiniweid,
    felly gwedd,
  Ac mewn gwirionedd rhodiaf;
Gwared fi drwy dy ymgeledd,
  Cymmer drugaredd arnaf.

[12] Fe saif fy nhroed i ar yr iawn,
  Ni syfl o'r
      uniawn droedfedd;
Mi a'th glodforaf, Arglwydd da,
  Lle byddo mwya'r orsedd.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-98)
Persia (< 1869)
Saxony (alaw henafol)
Weimar (<1876)

gwelir: Prawf di fy muchedd Arglwydd da

PSAL. XXVI.
[1] Judge me, O God, and hear my voice!
  I have walked in perfection;
Lead and teach me likewise
  In thy unfailing truth.

[2] Test my lifestyle, good Lord,
  And question the manner of my life;
And carefully investigate my own heart,
  And test my kidneys also.

[3] Before thy eyes, widespread I
  See thy mercy;
It did so much on every occasion
  For me to walk to thy truth.

[4] Not sitting together with vanity,
  Nor fools full of wickedness;
[5] I hate every ungodly figure,
  And among them I have not sat.

[6] I Wash my two hands clean,
  For thus they shall be, my Lord;
And I shall approach thy stall,
  And the altar of thy holiness.

[7] This manner is proper for me,
  To multiply thy praise;
That is, appropriate for me to be clean,
  To declare thy glory.

[8] Lord, I have loved
    the habitation of thy house,
  Where thy honour remains;
[9] Do not leave my soul
    and my life, together
  With the bloody, full of falsehood.

[10] Their hands are very villainous,
  Their are full of wickednesses;
And the right hands of such
  Which are used to accepting bribes.

[11] I myself am innocent,
    in this condition,
  And in truth I shall walk;
Save me through thy succour,
  Take pity on me.

[12] I will stand my foot on the right,
  It will not shift from the
      upright foot's length;
I will praise thee, God Lord,
  Where the greatest assembly be.
tr. 2013 Richard B Gillion
PSAL. XXVI.
 1 Judge me, O Lord, for I the paths
     of righteousness have trod;
   I cannot fail, who all my trust
     repose on thee, my God.

 2 Search, prove my heart,
       whose innocence
     will shine the more 'tis tried;
 3 For I have kept thy grace in view,
     and made thy truth my guide.

 4 I never for companions took
     the idle or profane;
   No hypocrite, with all his arts,
     could e'er my friendship gain.

 5 I hate the busy plotting crew,
     who make distracted times;
   And shun their wicked company,
     as I avoid their crimes.

 6 I'll wash my hands in innocence,
     and bring a heart so pure,
   That when thy altar I approach,
     my welcome shall secure.


 7 My thanks I'll publish there, and tell
     how thy renown excels;
 8 That seat affords me most delight,
     in which thy honour dwells.


 9 Pass not on me the sinner's doom,

     who murder make their trade;

10 Who others' rights, by secret bribes,

     or open force invade.


11 But I will walk
       in paths of truth,
     and innocence pursue;
   Protect me, therefore, and to me
     thy mercies, Lord, renew.

12 In spite of all assailing foes
     I still maintain
         my ground;
   And shall survive amongst thy saints,
     thy praises to resound.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~