Bendigaid fyddo'r awr

(Mawl am brofiad o
fendithion iachawdwriaeth)
Bendigaid fyddo'r awr
  Y clywais ddwyfol lef,
O'r anial fyd, i'm galw i maes
  Tua hyfryd deyrnas nef;
Fe gododd seren ddydd,
  A'i goleu sydd yn rhoi
Cymylau t'wyllaf, tewaf, llawn,
  Yn fuan iawn i ffoi.

Ces brofi dwyfol hedd
  Gyda gorfoledd mawr;
'Rwy'n cofio'r effaith -
    cofio'r pryd,
  Yn hyfryd hyd yn awr,
Pan gefais wir ryddhâd,
  Trwy werthfawr waed fy Nuw;
Ei gariad oedd yn felus braf,
  Fe'i caraf tra bwyf byw.

A dyma'r cyntaf bryd
  Yr aeth y byd yn ddim,
Y collodd hithau, uffern fawr,
  (O! hyfryd awr!) ei grym;
Fy enaid aeth yn rhydd,
  Pan ddaeth y dydd i ben;
Ni all cadwynau ddala awr
  Dros arfaeth fawr y nen.

Dangoswyd im pryd hyn
  Y baradwysaidd wlad,
A'r holl bleserau hyfryd sy
  O fewn i dŷ fy Nhad;
Y manna nefol, cudd,
  Sy i'w gael, yn rhydd heb drai,
Dros dragwyddoldeb yn y nef
  I'r dewisedig rai.

'Roedd pob gwageddol flys
  A gefais îs y nef
Yn toddi, ac yn myn'd yn ddim,
  Yn ngrym ei gariad ef;
Fe ddarfu pob rhyw flas
  Ar bleser cas ei ryw,
Pan gefais yfed dyfroedd clir
  O ffynnon bur fy Nuw.
William Williams 1717-91

Tonau [MBD 6686D]:
Aberdar (alaw Ellmynig)
Eden (John Roberts 1822-77)

(Praise for the experience of
the blessings of salvation)
Blessed be the hour
  I heard a divine cry,
From the desert world, to call me out
  Towards the delightful kingdom of heaven;
The day star arose
  With its light that is making
The darkest, thickest, full clouds,
  Very soon flee.

I got an experience of divine peace
  With great jubilation;
I am remembering the effect -
    remembering the time,
Delightfully until now,
  When I got true freedom,
  Through the precious blood of my God;
His love was sweetly good,
  Him shall I love while ever I live.

And this is the first time
  That the world went to noting,
And great hell also lost,
  (O delightful hour!) its power;
My soul went free,
  When the day came to pass;
Chains cannot hold now
  Against the great purpose of heaven.

Shown to me at that time
  Was the paradisiacal land,
And all the delightful pleasures that are
  Within the house of my Father;
The heavenly, hidden manna,
  Which is to be got, freely without ebbing,
For an eternity in heaven
  For the chosen ones.

Every vain desire that
  I held under heaven, was
Melting, and going to nothing,
  In the power of his love;
Every kind of taste of pleasure
  Of a detestable kind vanished,
When I got to drink clear waters
  From the pure found of my God.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~