Beth yw'r ddisglair wawr sy'n torri?

("Y Ddydd a nesaodd")
Beth yw'r ddisglair wawr sy'n torri?
  Gwawr efengyl ydyw hon;
Beth yw'r cynnwrf sy'n cynyddu?
  Ffoi mae'r fagddu ger ei bron:
Deuwch, gonglau t'wylla'r ddaear,
  I groesawu'r hyfryd wawr -
Na foed pagan dan y nefoedd
  Heb gael gweld y golau mawr.

Beth yw'r sŵn parhaus
    sy'n treiddio?
  Atsain yr hyfrydlais yw;
Beth yw sŵn y genadwri?
  Gwaredigaeth dynol-ryw:
Haleliwia! bellach canwn,
  Torrwyd grym
    pob cadwyn gref;
Brysiwn, brysiwn tuag adref,
  I lawenydd llawn y nef.
William Ambrose (Emrys) 1813-73

Tôn [8787D]: Austria (F J Haydn 1732-1809)

("The Day that drew near")
What is the radiant dawn that is breaking?
  The dawn of a gospel is this;
What is the tumult that is increasing?
  Fleeing is the thick fog before him:
Come ye darkest corners of the earth,
  To welcome the delightful dawn -
May no pagan under heaven be
  Without getting to see the great light.

What is the continuous sound
    that is penetrating?
  The echo of the delightful voice it is;
What is the sound of the messengers?
  The deliverance of human-kind:
Hallelujah! henceforth let us sing,
  Broken is the force
      of every strong chain;
Let us hurry, hurry toward home,
  To the full joy of heaven.
tr. 2023 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~