Beth/Pwy yw'r dyrfa ddisglaer hon?

Who are these arrayed in white?

("Pwy yw y rhai hyn?")
Beth yw'r dyrfa ddisglaer hon
Sydd yn sefyll ger ein bron?
  Blaenffrwyth y'nt
      i Dduw a'r Oen,
  Wedi gadael byd o boen.

Dyma'r rhai fu'n dwyn y groes
Gyda'r Iesu yn mhob oes -
  Rhai fu yn y cystudd mawr,
  Wedi dod i'r nef yn awr.

Dyma'r dyrfa harddaf gaed,
Wedi eu golchi yn y gwaed -
  Pobledd o bob llwyth ac iaith,
  Wedi dod i ben eu taith.

Ni raid iddynt ymladd mwy -
Heirdd orchfygwyr ydynt hwy:
  Rhyfel yn y nef ni bydd
  Wedi iddynt gario'r dydd.

'R Hwn sydd ar yr orsedd fry,
A fugeilia'r nefol lu:
  Dwg hwy at ffynhonau byw,
  Sydd yn tarddu i deyrnas Dduw.
Pwy :: Beth

cyf. John Bryan 1776-1856

Tonau [7777]:
German Hymn / Pleyel's Hymn
    (Ignaz J Pleyel 1757-1831)
Innocents (Willam H Monk 1823-89)

("Who are these?")
What is this shining throng
That is standing before us?
  Firstfruits they are
      for God and the Lamb,
  Having left a world of pain.

Here are those who were carrying the cross
With Jesus in every age -
  Those who were in the great tribulation,
  Having come to heaven now.

Here is the most beautiful throng there is,
Having been washed in the blood -
  People of every tribe and language,
  Having come to their journey's end.

No need for them to fight any more -
Beautiful overcomers are they:
  There shall be no war in heaven
  After they have carried the day.

He who is on the throne above,
Shall shepherd the heavenly host:
  Shall bring them to living the fountains,
  Which are springing to God's kingdom.
What :: Who

tr. 2020 Richard B Gillion

 
Who are these arrayed in white,
  Brighter than the noonday sun,
Foremost of the
    sons of light,
  Nearest the eternal throne?

These are they that bare the cross,
  Nobly for their Master stood,
Sufferers in his righteous cause,
  Followers of the dying God.

Out of great distress they came,
  Washed their robes by faith below
In the blood of yonder Lamb,
  Blood that washes white as snow.

Therefore are they next the throne,
  Serve their Master day and night;
God resides among his own,
  God doth in his saints delight.

He that on the throne doth reign,
  Shall his saints for ever feed,
With the tree of life sustain,
  To the living fountains lead.
 

Charles Wesley 1707-88

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~