Boed moliant byth trwy nef a llawr

Glory to God whose sovereign grace

(Cyfodi Plant i Abraham)
Boed moliant byth,
    trwy nef a llawr,
I enw y Jehofa mawr,
  Am wneyd o'r
      meini luoedd llon
  Yn blant i Abram
      ger ei fron.

Y rhai oedd gynt heb oleu Duw,
Yn mro a chysgod angau'n byw,
  A welsant wawr efengyl hedd,
  A newydd fyd tu yma i fedd.

Tydi, O Arglwydd, waenthost hyn,
Dy gadarn fraich ddatguddiwyd in';
  Estroniaid  geynion câs
  A wneist yn bobl
      trwy dy ras.

Am hyn cyfoda'r saint eu llef,
Gan seinio'th glod
    hyd entrych nef;
  Cyd-gana lluoedd nef yn un
  Am gariad Duw yn gwared dyn.
cyf. Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tonau [MH 8888]:
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
St Cadfan (<1876)

(Raising Children for Abraham)
Let praise forever be,
    throughout heaven and earth below,
To the name of the great Jehovah,
  For making from stones cheerful hosts
  Into children children for Abraham
      before him.

Those who were once without God's light,
Living in the vale and shadow of death,
  See the dawn of the gospel of peace,
  And a new world this side of the grave.

Thou, O Lord, didst do this,
Thy firm arm was revealed to us;
  Strangers and hated enemies
  Thou didst make into a people
      through thy grace.

Therefore the saints shall raise their cry,
Sounding thy acclaim
    as far as vault of heaven;
  The hosts of heaven shall chorus as one
  About the love of God delivering man.
tr. 2022 Richard B Gillion
 
Glory to God,
    whose sovereign grace
  Hath animated senseless stones;
Called us to stand before His face,
  And raised us into
      Abraham’s sons!

The people that in darkness lay,
  In sin and error's deadly shade,
Have seen a glorious gospel day,
  In Jesus' lovely face displayed.

Thou only, Lord, the work hast done,
  And bared Thine arm in all our sight;
Hast made the reprobates Thine own,
  And claimed the outcasts
      as Thy right.

For this the saints lift up their voice,
  And ceaseless praise
      to Thee is giv'n;
For this the hosts above rejoice,
  We raise the happiness of Heav'n.
Charles Wesley 1707-88

Tunes [MH 8888]:
Canonbury (Robert A Schumann 1810-55)
Church Triumphant (James W Elliott 1833-1915)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~