[Bryd nawn / Brydnawn / Prydnawn] (Ar y ddedwyddaf awr a gawn)

(Effeithiau y Prynedigaeth)
1,2,(3),4,5,6.
      Bryd nawn,
Ar y ddedwyddaf awr a gawn,
Y talodd Iesu'n eith' llawn,
  Y ddwyfol iawn, i'm hanwyl Dad;
    Palmantodd ffordd o Galfari,
  I'r nefoedd fry, trwy
        rîn ei waed.

      Mae'n awr,
Yn eistedd ar yr orsedd fawr,
Yn Arglwydd uffern, nef, a llawr,
  Hyd fore wawr yr olaf ddydd;
    Pan 'ollyngo ei
          ddyweddi ddrud,
  O lwch y byd,
        yn berffaith rydd.

      Yn wîr,
Pryd hyn fe eilw ei brîod bur,
Tyr'd yma i mewn i'th nefol dir,
  'Roed i ti'n hir,
        cyn seiliad byd;
    Dy etifeddiaeth nefol yw,
  Gwerth gwaed dy Dduw,
        a'i boenau drud.

      Y rhai'n,
A wisgir oll a llïain main;
Telynau sydd, o beraidd sain,
  I ganu Anthem faith o glod
    I'r hwn fydd yn teyrnasu mwy,
  Fe gafodd glwy', fe oedd erioed.

      'Fydd sôn,
Am alar, griddfan, gwae, na phoen,
Yn nghwm'ni addfwyn, anwyl Oen,
  O fewn i Sîon sanctaidd fry:
    Ond yfed dyfroedd dwyfol clir,
  A ddaeth yn wir, o Galfari.

      Gwŷch sain,
Fydd etto am y goron ddrain,
Yr hoelion llym, a'r bicell fain;
  Wrth gofio rhai'n, caiff
        uffern glwy',
    Carcharau tynion aeth yn rhydd,
  Fe gaed y dydd, Hosannah mwy.
Pryd nawn :: Prydnawn

Grawn-Sypiau Canaan 1805

-- -- -- -- --

(Gwerthfawr waed)

      Brydnawn,
Ar y ddedwyddaf awr a gawn,
Y talodd Iesu'n eith' llawn,
  Y ddwyfol Iawn i'm hanwyl Dad;
    Palmantodd ffordd o Galfari,
  I'r nefoedd fry, trwy
        rin ei waed.

      Nid oes,
Ni fu, ni ddaw mewn unrhyw oes,
O gymaint gwerth a gwaed y groes,
  Y ddwyfol loes
          gadd Brenin nef:
    O gariad mawr! diderfyn 'stôr,
  Sy fel y môr fyth ynddo Ef.

      Nid oes
A ddeil fy ysbryd dan bob croes,
Ond dwyfol, nefol farwol loes;
  Estyniad f'oes yw ei fwynhâu,
    Does gysur arall mewn un man.
  Ef yw fy rhan byth i barhâu.
William Williams 1717-91

Tonau [288.888]:
Aberdeen (<1869)
Luther (<1869)
Trawsfynydd (alaw Gymreig)

gwelir:
  Braint braint (Nad ellir byth fynegi'i maint)
  Daw dydd (I'r carcharorion fyn'd yn rhydd)
  Mae Mae (Diwrnod hyfryd yn nesau)
  Mae'n awr (Yn eistedd ar yr orsedd fawr)
  Nid oes (A ddeil fy ysbryd dan bob croes)
  Nid oes (Ni fu ni ddaw mewn unrhyw oes)

(The Effects of the Redemption)
 
      In the afternoon,
At the happiest hour there is,
Jesus paid fully to the uttermost,
  The divine ransom, to my dear Father;
    He paved the way from Calvary,
  To heaven above, through
           the merit of his blood.

      He is now,
Sitting on the great throne,
As Lord of hell, heaven, and earth,
  Until the morning dawn of the last day;
    When his precious betrothed
            is released,
  From the dust of the world,
          perfectly free.

      Truly,
Then he will call his pure spouse,
Come here inside thy heavenly land,
  Given to thee, long before the
          foundation of the world;
    Thy heavenly inheritance is,
  Worth the blood of thy God,
          and his costly pains.

      Those,
All clothed with fine linen;
Harps there are, of a sweet sound,
  To sing the vast anthem of praise
    To him who shall be reigning evermore,
  He received a wound, he who always was.

      There shall be no mention,
Of lamenting, groaning, woe, nor pain,
In the company of the dear, gently Lamb,
  Within sacred Zion above:
    Only to drink divine, clear waters,
  That came truly, from Calvary.

      A brilliant sound,
Shall yet be about the crown of thorns,
The sharp nails, and the pointed spear;
  On remembering these, hell
          shall receive a wound,
    Tight prisons went free,
  He gained the day, Hosannah evermore.
::

 

-- -- -- -- --

(Precious blood)

      In the afternoon,
At the happiest hour there is,
Jesus paid fully to the uttermost,
  The divine ransom, to my dear Father;
    He paved the way from Calvary,
  To heaven above, through
         the merit of his blood.

      This is not,
Not was, nor shall be in any age,
So much value as the blood of the cross,
  The divine anguish
          the King of heaven had;
    O great love! an endless store,
  That is is like the sea forever in him.

      There is nothing
That holds my spirit under every cross,
But divine, heavenly mortal anguish;
  The extension of my life is enjoying him,
    There is no other comfort in any place.
  He is my portion forever to endure.
tr. 2019,23 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~