Barna'n gyflawn beth yw'th gyflwr

(Hunan-ymholiad)
Barna'n gyflawn beth yw'th gyflwr,
  O fy enaid, a pha glod
Wyt ti'n ddwyn i'r mwyn Waredwr,
  A wyt heddyw dan ei nod?
A ennillodd ef yn hollol
  Dy serchiadau oll yn nghyd,
Gan d'ogwyddo yn wastadol
  Idd ei brisio'n fwy na'r byd?

P'un ai llygredd brwnt a rhagrith
  Sy'n teyrnasu ynot 'nawr,
Neu anfeidrol gref lywodraeth
  Deg a mwyn dy Arglwydd mawr?
Beth yw dy ddifyrwch penaf
  Ar dy frau ddaearol daith,
Boddio'r cnawd, ai boddio'r Ysbryd?
  Cofia'n fynych brofi'th waith.

O am deimlo undeb nefol
  Rhwng fy enaid gwan o hyd
A'r Gwaredydd cu, anfeidrol,
  Tra b'wyf yma yn y byd!
O am gael amlygiad eglur,
  Arglwydd mawr, o'th nefol hedd;
Yna deled poen a dolur,
  Af o'm bodd i fangre'r bedd!
Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844

Tôn [8787D]: Diniweidrwydd (alaw Gymreig)

(Self-examination)
Judge completely what is thy condition,
  O my soul, and what praise
Art thou bringing to the gentle Deliverer,
  And art thou today under his note?
And has he won completely
  All thy affections together,
By thy leaning constantly
  On him whose price is more than the world?

Which one: either filthy corruption and hypocrisy
  Is reigning in thee now,
Or immeasurably strong government
  Fair and gentle of thy great Lord?
What is thy chief delight
  On thy fragile earthly journey,
To gratify the flesh, or to gratify the Spirit?
  Remember often to test thy work.

O to feel a heavenly union
  Between my soul still weak
And the dear, immeasurable Deliverer,
  While I am here in the world!
O to have a clear revelation,
  Great Lord, of thy heavenly peace;
Then let there come anguish or pain,
  I go from my pleasure to the site of the grave!
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~