Bechadur gwel yn hongian
Bechadur gwel yr Iesu

(Diangfa trwy Grist)
Bechadur gwel yn hongian
  Dy Brynwr ar y groes! 
O clyw riddfanau'i enaid
  Yn nyfnder angau loes!
Mae'n bywyd yn ei glwyfau;
  Mae ei och'neidiau drud
Yn floedd yn nghlustiau'r Nefoedd
  Am faddeu beiau'r byd.

Agorodd ddrws i'r caethion
  I ddod o'r cystudd mawr;
Â'i werthfawr waed fe dalodd
  Eu dyled oll i lawr:
Yn ymchwydd yr Iorddonen,
  Ac yn y farn a ddaw,
Diangol yn y diwedd
  A fyddaf yn ei law.
Morgan Rhys 1716-79
            - - - - -

Bechadur, gwel yr Iesu
  Yn hongian ar y groes,
Clyw ddwys ruddfanau'i enaid
  Dan ddyfnder angeu loes:
O! gwrandaw ar ei ruddfan -
  Mae pob ochenaid ddrud
Yn floedd yn nghlustiau'r nefoedd
  Am faddeu beiau'r byd.

Fe ddaeth i wella'n harcholl
  Trwy gym'ryd clwyf ei Hun;
Etifedd nef yn marw
  I wella euog ddyn:
Yn sugno'n llwyr y gwenwyn
  A rôdd y sarph i ni;
A thrwy y gwenwyn hwnw
  Yn marw ar Galfari.

Ni fuasai genyf obaith
  Am ddim ond fflamau syth,
Y pryf nad yw yn marw,
  A'r t'wyllwch dudew byth,
Oni busai'i Hwn a, hoeliwyd
  Ar fynydd Calfari,
O'i fawr anfeidrol gariad
  I gofio am danaf fi.
1 : Morgan Rhys 1716-79
2-3: William Williams 1717-91

Tôn [7676D]:
Heidelburg (Claude Goudimel 1514-72)

gwelir:
  Agorodd ddrws i'r caethion
  Angylion doent yn gysson
  Fy Nhad fy addfwyn Iesu
  Ni fuasai gennyf obaith
  O enw ardderchocaf

(Escape through Christ)
Sinner see hanging
  Thy Redeemer on the cross!
O hear the groans of his soul
  In the depths of the death throes!
There is life in his wounds;
  His dear moans are
Shouting in the ears of Heaven
  For forgiveness of the world's faults.

The doors opened for the captives
  To come from the great affliction;
With his precious blood he paid
  All their debt down:
In the swelling of the Jordan,
  And in the judgment to come,
Freedom in the end
  Will be in his hand.
 
                 - - - - -

Sinner, see Jesus
  Hanging on the cross,
Hear the intense groans of his soul
  Under the depth of the throes of death:
O listen to his groan -
  Every costly sigh is
A shout in the ears of heaven
  For forgiveness for the world's faults.

He came to hear our injury
  Through taking the wound Himself;
The Heir of heaven dying
  To heal guilty man:
Sucking out completely the poison
  Which the serpent gave to us;
And through that poison
  Dying on Calvary.

I would have had no hope
  For anything but immediate flames,
The worm that does not die,
  And the pitch-black darkness forever,
Unless He, who was crucified
  On mount Calvary, had
Of his great, immeasurable love
  Remembered me.
tr. 2010,17 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~