Blynyddoedd fy oes yn gyflym sy'n darfod

(Blynyddoedd yn darfod)
Blynyddoedd fy oes yn gyflym sy'n darfod,
Bob dydd a phob nos
    'rwy'n brysio i'r beddrod;
  Beth ydyw fy amser, o'i fesur,
      ond dyrnfedd?
  Beth ydyw fy einioes
      ond cysgod a gwagedd?
Rwy'n brysio bob dydd
    i'r maith dragwyddoldeb;
Nid oes yn awr angau a'm deil
    ond duwioldeb.
Parch. Dr. Lewis, Drefnewydd.
Hymnau a Salmau 1840

Tôn [11.11.12.12.11.12]: Bevan (<1876)

gwelir:
  Rwy'n brysio bob dydd tua therfyn fy ngyrfa

(Years vanishing)
The years of my life swiftly are vanishing,
Every day and every night
    I am hurrying to the tomb;
  What is my time, of its measure,
      but a span?
  What is my lifespan
      but shadow and emptiness?
I am hurrying every day
    to the vast eternity;
Nothing shall hold me in the hour of death
    but godliness.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~