Bum mewn llawer o flinderau

(Anniolchgarwch Dyn am Fendithion Dwyfol
a Gwaredigaethau o Glefydon, &c.)
Bum mewn llawer o flinderau
  Yn llwyr gredu
      na ddoi'r dydd,
Byth y cawn o'm cyfyngderau,
  A'm caethiwed dd'od yn rhydd:
O helbulon uwch rhifedi,
  E'm gwaredodd llaw fy Nuw;
Iddo'n llon, a gofiais roddi
  Cynnar fawl, yn daliad gwiw?

Lawer gwaith ar wely galar,
  Pan mewn arswyd brenin braw,
Bum am bechod yn edifar,
  Ac yn wylo'n drist heb daw, -
I fy Nuw yn addunedu,
  Os cawn eilwaith fwyn wellhad,
Cai fy nghamrau ddidwyll harddu
  Beunydd ei Efengyl fâd.

Wedi cael ymwared tirion,
  Trwy drugaredd hael fy Nuw;
A gyflewnais f'addewidion,
  Wrth ei fodd trwy ddoethgar fyw?
Erchyll lwybrau plant drygioni,
  Sydd yn ffiaidd iawn eu llef,
A adewais, i gael rhoddi
  Gwir ogoniant iddo Ef?

Llawer deg sy'n cael diangfa,
  O drwm glefyd
      blin ei loes, -
Prin o ddeg
    mae un yn coffa
  Am y llaw yn rhydd a'i rhoes:
Wedi unwaith ail gyrhaeddyd
  Hen arferol ffyrdd y byw,
Bach y nifer sy'n dychwelyd
  Yn eu hol i foli Duw.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846

[Mesur: 8787D]

(The Ingratitude of Man for Divine Blessings
and Deliverance from Diseases, &c.)
I was in many afflictions
  Completely believing
      the day would not come,
Ever that I would get from my straits,
  And my captivity to come free:
From troubles above numbering,
  The hand of my God delivered me;
To him cheerfully, did I remember to give
  Early praise, as a worthy payment?

Many a time on a bed of lamentation,
  When in horror of the king of terror,
I was for my sin repenting,
  And weeping sadly without coming, -
To my God promising,
  If I get again dear health,
My steps would get sincerely to beautify
  Daily his esteemed Gospel.

Having got tender deliverance,
  Through the generous mercy of my God;
Did I fulfil my promises,
  To his satisfaction through wise living?
The horrible paths of the children of evil,
  Which have a very detestable cry,
Did I leave, to get to walk
  True glory unto Him?

Many a ten are getting an escape,
  From a heavy disease
      with wearying anguish, -
Scarcely from ten is there
    one who remembers
  About the hand giving what it gave:
After once a second time reaching
  The old usual ways of living,
Small the number who are returning
  Back to praise God.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~