Bendithied Duw blant bychain

God bless the little children

Bendithied Duw blant bychain
  Wynebau tlysion glân;
Eu llygaid llon, eu tyner fron,
  A'u lleisiau llawn o gân.

Duw garo blant
    pob teulu -
  Yr engyl glân di glwy:
Peroriaeth sy
    ar lawr pob tŷ
  Yn sŵn eu troediad hwy.

Rhoed Duw Ei gymorth iddynt
  I'n llonni dan bob loes:
Maent yn eu swyn fel blodau wyn
  Yng ngaeaf prudd ein hoes.

Duw geidw ein rhai bychain,
  Sydd wedi esgyn fry:
Hyn yw eu llef
    o nef y nef -
  "Dowch yma atom ni."
cyf. David Adams (Hawen) 1845-1923

Tôn [7686]: The Mill Wheel
    (David John 'Afan' Thomas 1881-1928)

May God bless little children
  Pretty, pure faces;
Their cheerful eyes, their tender breast,
  And their voices full of song.

God will love the children
    of every family -
  Thy pure angel hear:
The sweet music which is
    on the floor of every house
  As the sound of their footstep.

May God give his help to them
  To cheer the under every affliction:
They are in their charm like white flowers
  In the sad winter of their age.

God will keep our litle ones,
  Who have ascended above:
This is their cry
    from the heaven of heaven -
  "Come ye here to us."
tr. 2017 Richard B Gillion
God bless the little children,
  The faces sweet and fair,
The bright young eyes,
    so strangely wise,
  The bonny silken hair.

God love the little children,
  The angels at their door,
The music sweet
    of little feet
  That patter on the floor.

God help the little children,
  Who cheer our saddest hours,
And shame our fears for future years,
  And give us winter flowers.

God keep the little children,
  Whom we no more can see,
Fled from their nest,
    and gone to rest,
  Where we desire to be.
1870 J Page Hopps 1834-1911
Pigrim Songs with Other Poems 1891
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~