Beth, Wyliedydd, am y nos? Pa rwy argoel boreu sydd? Gwel, yndeithydd, acw dros Ben y bryniau'r seren ddydd! Beth, Wyliedydd, yw ei gwawr, Arwydd amer gwell a ddaw? Gwel, ymdethydd, boreu wawr Yr addewid sydd gerllaw. Beth, Wyliedydd, am y nos? A ddaw'r seren fry i'r làn? Gwel, ymdeithydd, hinion dlos, Hedd a gwir fydd yn y man! Beth, Wyliedydd, a wna clir Belydr hon ymdaenu y'mla'n? Gwel, ymdeithydd, cyn pen hir, Lleinw'r ddaear oll yn lân. Beth, Wyliedydd, am y nos? Onid yw ar dori'r dydd? Gwel, ymdeithydd, darfu'r nos, Llewyrch mawr ar gynydd sydd! Beth, Wyliedydd, llon dy wedd, Wyt ar droi i'th gartref clyd? Gwel, Ymdeithydd, Frenin hedd, Yn teyrnasu dros y byd!1,3: Casgliad o dros Ddwy Fil o Hymnau (S Roberts) 1841 2 : Crynhodeb o Hymnau Cristnogol (Daniel Jones) 1845 [Mesur: 7777 / 7777D] |
What, Watchman, about the night? What portent of the morning is there? See, a traveller, yonder across The top of the hills the day star! What, Watchman, is his dawn, The sign of a better time to come? See, traveller, the morning dawn The promise which is at hand. What, Watchman, about the night? Shall the star above come up? See, traveller, fine weather, Peace there shall truly be soon! What, Watchman, shall make this Clear ray spread onwards? See, Traveller, before long, It will fill the whole earth completely. What, Watchman, about the night? Is the day not about to break? See, traveller, the night vanishes, The great radiance is about to kindle! What, Watchman, cheer thy face, Art thou about to turn to thy cosy home? See, Traveller, the King of peace, Reigning across the world!tr. 2016 Richard B Gillion |
Watchman, say, what of the night?tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953 Sweet Singers of Wales 1889 |