Beth yw'r cynhwrf yn ein dyddiau, Am led-daenu geiriau Duw? On'd yw hyn yn arwydd goleu, Llawn o ras i ddynol ryw? Gras y nefoedd, Sydd yn esgor ar ei ddawn. Seiniwn gân, a llon ddiolchwn, Cododd cwmwl bychan draw; Mae'n ymchwyddo, mi dybygwn, Y mae'n arwydd pwys o wlaw: Trwst cawodydd, Dwys sydd yn addewid Duw. Cwmwl bychan mewn cychwyniad, Fel cledr llaw mewn lled a hyd, O ddyfnderoedd môr mae'r tarddiad, Daw'n llifeiriant dros y byd: Mae'r addewid, Heddyw'n llwythog lawn o râs. On'd oes ambell un yn erfyn, Gan ymdrechu yn y gwaith? Fel Elïas maent yn gofyn, Gwlaw ar ol y sychder maith; Na ddiffygient, Daw ar fyr y seithfed tro. Mewn ymbiliau'n daer erfyniwn, Tra parhâo dyddiau'n hoes; Ac mewn llafur na ddiffygiwn, Ffrwyth a ddaw waed y groes: Caiff cenedloedd, Brawf rinwedd dwyfol hwn.Thomas Jones 1756-1820 [Mesur: 878747] |
What is the commotion in our days, About the spreading of the words of God? Is this not a sign of light, Full of grace for human kind? The grace of heaven, Which is bringing to birth at its dawn. Let us sound a song, and cheerfully let us give thanks, It is swelling, I suppose, There is a heavy sign of rain: The thunder of intense Showers, which are a promise of God. A little cloud in the beginning, Like the palm of a hand in breadth and length, From the depths of the sea it is issuing, It will come as a torrent over the world: It is the promise, Today burdened full of grace. Is not each one petitioning, While making an effort in the work? Like Elijah they are asking for, Rain after the long drought; Let them not fail, It will come shortly the seventh time. In entreaties earnestly let us beseech, While the days of our age endure; And in labour let us not fail, Fruit shall come of the blood of the cross: Nations shall get, A taste of the merit of this divine grace.tr. 2016 Richard B Gillion |
|